Перевод на собраниях, конференциях
Устный перевод на публичных мероприятиях — востребованная услуга агентства «Апостроф». У нас большой опыт сопровождения собраний, совещаний, конференций, переговоров, деловых встреч разного уровня. Работаем с языками СНГ, Европы, стран Востока и др.
Для мероприятий, участники которых говорят на двух разных языках, оптимальный выбор — последовательный перевод. Переводчик говорит во время пауз в речи спикера. Для работы специалиста не требуется специальное звуковое оборудование (например, как при синхронном переводе), поэтому формат считается мобильным и подходит для переговоров «на ногах».
Какие требования предъявляются к специалистам?
- Отличное владение иностранным языком.
- Глубокие знания в конкретной области деятельности, свободное оперирование узкими терминами, профессиональным сленгом.
- Строгое следование деловому этикету, вежливость, тактичность, пунктуальность.
- Высокая стрессоустойчивость.
- Способности к запоминанию большого объема информации.
Переводчику требуется заранее подготовиться к мероприятию. Мы запрашиваем у заказчиков условия проведения и тематику события, список участников. Если есть возможность — тексты докладов спикеров.
Стоимость последовательного перевода рассчитывается в часах. Если мероприятие длится 6–8 часов, выгоднее оплатить полный рабочий день переводчика. Тарифы зависят от редкости языка.
Обслуживаем выездные собрания, конференции и др. события! Выезжаем на любую площадку в пределах Москвы и за МКАД.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности