Перевод на производстве
Устный технический перевод требует от переводчика наличия дополнительной инженерной квалификации. В агентстве «Апостроф» задачи поручаются специалистам, которые идеально владеют профессиональной лексикой: знают специальные термины, аббревиатуры, рабочий сленг. Они понимают суть производственных процессов, принцип работы оборудования. Свободно читают сопроводительные бумаги, разбираются в стандартах и спецификациях, инструкциях и другой документации.
Технический устный перевод заказывают:
- при строительстве международных промышленных объектов;
- на время монтажа и пусконаладочных работ производственных линий, закупленных за рубежом;
- при обучении сотрудников иностранными специалистами;
- для сопровождения международных конференций, лекций, переговоров, совещаний в производственной сфере и т. д.
Какой формат перевода подходит для мероприятий? Во многих случаях оптимальным решением является последовательный перевод. Основные преимущества:
- переводчик говорит во время пауз в речи собеседников. У него есть время на обдумывание информации, формулирование точного, грамотного перевода;
- перевод производится без использования специальных технических средств. Это позволяет переводчику быть предельно мобильным — с выездом на объекты, с перемещениями из цеха в цех и т. д.;
- специалисты могут обратиться непосредственно к переводчику для уточнения какой-либо информации.
Для того чтобы переводчик мог подготовиться к работе, заказчик должен предоставить всю доступную информацию. Это могут быть инструкции, видео пусконаладочных работ, протоколы испытаний, характеристики аппаратов и др. В свою очередь мы гарантируем строгую конфиденциальность!
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности