Перевод презентаций
Перевод презентаций предполагает не просто работу с текстом, а верстку слайдов с новым наполнением, но с сохранением имеющегося дизайна и стилистики. Обычно над этим работает целая команда: переводчик, редактор, дизайнер.
При работе важно точно передать смысл на другом языке, уложиться в формат слайдов и заданный объем. Чаще всего такие задачи выполняют сразу в программах для создания презентаций, поэтапно меняя содержание. Это не всегда легко, ведь, например, при переводе текста с английского на русский его объем становится больше в среднем на 25 %. Такая работа требует богатого словарного запаса, умения выражать мысль кратко и емко, готовности адаптировать информацию под особенности национального восприятия.
Чтобы заказчик мог сразу использовать получившийся продукт, нужно локализовать и все элементы оформления, графики и схемы, подписи к иллюстрациям, переводить единицы измерений с учетом привычной для конкретной страны системы.
Особенности перевода презентаций:
- Нестандартная стилистика текста. Это может быть техническая терминология, обилие сокращений или специфический «рекламный» язык.
- Разные форматы. Не всегда текст для перевода можно просто скопировать. Иногда его приходится буквально переписывать с картинок.
- Эмоциональная составляющая. Ели презентация готовилась с рекламной целью, ее содержание должно воздействовать на аудиторию, убеждать и заинтересовывать. При переводе важно максимально передать это.
Для выполнения таких проектов часто привлекают носителей языка. Им поручают полный перевод презентации или проверку готового результата на предмет неточностей и стилистических ошибок.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности