Перевод медицинских текстов имеет узкую направленность, а значит, требует от специалиста не только владения нормами языка, но и особых знаний. От результатов такой работы напрямую зависит жизнь и здоровье пациентов.
Постоянное появление новых препаратов, техники, огромное количество сокращений и терминов усложняет работу переводчика. И сделать грамотный перевод возможно лишь в том случае, если специалист до конца понимает суть и содержание текста. Частым является обращение и к специализированным справочникам. Все это затрудняет работу и требует больших временных затрат.
Сфера применения такого перевода огромна. Это и поездка за рубеж с целью лечения, и инструкции к медсредствам и приспособлениям. Помимо прочего, каждому врачу важно повышать свою квалификацию и быть в курсе всего происходящего в медицинской сфере, что возможно именно благодаря переводам текстов.
В нашем агентстве все работы выполняются с учетом особенностей конкретного заказа. Привлекаются только высококвалифицированные переводчики, а в отдельных случаях — и практикующие врачи. Используются общепринятая терминология и стилистика. Обязательным этапом является редакторская вычитка, что позволяет гарантировать высокий уровень результата.