агентство переводов
 
Наши телефоны:
+7 (495) 690-17-16
+7 (909) 909-96-73
Режим работы:
Пн-чт: с 1000 до 1800
Пт: с 1000 до 1700
Выходные: сб-вс
E-mail: info@apostroph.ru
Адрес: г. Москва,
Гоголевский бульвар, д. 17,
офис 306
Главная / Услуги / Перевод текста / Перевод водительских прав

Перевод водительских прав

Чтобы управлять автомобилем на территории иностранного государства на законном основании, необходим перевод водительских прав. За его отсутствие сотрудники дорожной полиции могут наложить штраф или арест.

Когда нужен перевод российского удостоверения?

Гражданам, которые решили переехать в другую страну и планируют заменить российские права на иностранные, обязательно понадобится перевод водительского удостоверения. За границей этот документ необходим также в таких случаях:

  • национальное водительское удостоверение выдано до 2011 года, его данные не продублированы латинскими буквами;
  • в стране прибытия не действует Венская конвенция о дорожном движении;
  • гражданин планирует работать на автотранспорте.

Перевод водительских прав обязателен в Бельгии, Норвегии, Италии и Греции для аренды авто. В Швейцарии, Нидерландах и Турции без него нельзя ездить ни на арендованном, ни на собственном транспортном средстве.

Когда нужен перевод иностранного удостоверения на русский язык?

В РФ признаются некоторые международные документы — права, оформленные согласно старой или новой редакции конвенции, а также бланки со знаком SU, выданные в странах бывшего СССР. Они действуют при условии, что информация продублирована русскими или латинскими буквами. В остальных случаях требуется перевод.

Для работы водителем на территории нашей страны, согласно закону, нужно иметь российские права. Для граждан Беларуси, Казахстана и Киргизии сделаны исключения — они могут работать с водительским удостоверением своей страны, если информация в нем продублирована на русском или английском языке.

Чтобы документ имел юридическую силу, он должен соответствовать строгим критериям:

  • переводятся не только данные водителя, но и все остальные отметки, включая оттиски, печати и штампы;
  • документ должен быть заверен подписью и печатью нотариуса;
  • листы сшиваются между собой и скрепляются печатью;
  • для некоторых стран требуется апостиль или консульская легализация.

Помимо стандартного перевода возможна верстка в соответствии с форматом оригинала. Гарантируется полная конфиденциальность предоставленных сведений.


31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности

Наши клиенты: