Перевод резюме
Перевод резюме — неотъемлемый этап трудоустройства в зарубежную или международную компанию. Документ должен быть составлен грамотно, с учетом CV-терминологии, специфических оборотов и точных наименований должностей. Текст, подготовленный с ошибками или при помощи автоматического переводчика, может дискредитировать соискателя. Даже при хорошем знании языка желательно заказать такую услугу у специалистов.
Нюансы перевода
В переводе официальных документов есть свои особенности. У каждой страны есть определенные требования к терминам, встречающимся в тексте:
- сокращения и аббревиатуры;
- названия вузов, курсов повышения квалификации, соответствие научных степеней;
- названия предприятий;
- терминология;
- требования к оформлению.
Особое внимание уделяется написанию дат, телефонных номеров. Если в русском языке пишется слово «год», то в английском это не принято. Во Франции между цифрами телефонного номера ставят не дефисы, а точки и пробелы и пр.
Профессиональный перевод резюме обязательно будет соответствовать таким критериям:
- оформление с учетом международных стандартов;
- форматирование текста, чтобы он легко читался, имел логическое деление и выглядел более презентабельно;
- соответствие лексике профессиональной сферы.
Чтобы довести до совершенства документ, который должен произвести благоприятное впечатление на работодателя, его проверяет переводчик, редактор и корректор. Многоступенчатый контроль позволит избежать потенциальных ошибок.
В агентстве переводов «Апостроф» работают профессионалы, знакомые с международными стандартами составления резюме. Для большей точности к работе привлекаются отраслевые специалисты и носители языка.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности