Перевод документов о праве собственности
Чтобы документ, который выдал государственный орган одной страны, был официально признан в другой, необходим профессиональный перевод. Квалификацию исполнителя подтверждает нотариус. При отсутствии договора о взаимном признании документов с соответствующей страной понадобится также проставить апостиль (для участников Гаагского соглашения) или провести консульскую легализацию. После этого бумага приобретает юридическую силу и должна быть принята в любой организации.
В каких случаях требуется нотариальный перевод свидетельства о праве собственности?
Владельцы имущества регистрируют его в государственных органах той страны, где оно находится. Документ, который это подтверждает, может понадобиться за рубежом. В подобной ситуации его предоставляют вместе с переводом на соответствующий язык. Чаще всего это происходит:
- при оформлении визы;
- при подготовке сделок с переходом права собственности (дарение, купля-продажа) в другой стране;
- при получении наследства за границей;
- при подаче заявки в иностранный банк на заем под залог недвижимости и т. п.
Способы оформления перевода
Для предоставления информации в инстанцию другой страны допускается несколько вариантов комплектования бумаг:
1) В виде единого документа с текстами на разных языках, которые располагаются параллельно друг другу.
2) Путем прикрепления отдельного листа к оригиналу либо к копии исходника (в последнем случае требуется дополнительная отметка нотариуса).
Перевод должен быть выполнен дипломированным специалистом. Нотариус обязан проверить документы об образовании переводчика, а также сличить подпись в паспорте и на работе, которую он выполнил.
Чтобы сэкономить время, следует обращаться в специализированные бюро с услугами перевода и нотариального заверения. В таком случае заказчик уже на следующий день получает на руки пакет бумаг — в требуемом виде, с точной и полной информацией на необходимом языке.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности