Закадровый перевод
Озвучку, при которой голоса одного или нескольких дикторов монтируются поверх оригинального звука, называют закадровым переводом. В отличие от дубляжа в этом случае слышна речь актеров. Это позволяет не потерять первоначальную эмоциональную окраску. Закадровый перевод в основном применяется для телевизионных передач, документальных и художественных фильмов, обучающих роликов.
Виды озвучки
- VoiceOver (VO) — одноголосый перевод. Озвучку выполняет сам переводчик или профессиональный диктор.
- Dual VoiceOver (DVO) — двухголосый перевод. Чаще всего выполняется двумя актерами — мужчиной и женщиной.
- Multi VoiceOver (MVO) — многоголосый перевод. Предполагает тщательный подбор актеров для озвучивания персонажей. Работа наиболее близка к дубляжу.
Для закадрового перевода подбирают специалистов, у которых квалификация соответствует тематике материала. Например, научные передачи подготавливает исполнитель с техническим образованием. С медицинскими фильмами работают переводчики, которые закончили медицинские вузы и имеют клинический опыт. Публицистические материалы доверяются специалистам, которые умеют понятно и просто излагать суть обозначенных вопросов.
Закадровый перевод с русского может выполняться носителем языка. Это позволяет избежать акцента. Построение фраз осуществляется в полном соответствии с нормами иностранного разговорного языка.
Стоимость услуг зависит от объема материала, языковой пары и других факторов.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности