агентство переводов
 
Наши телефоны:
+7 (495) 690-17-16
+7 (909) 909-96-73
Режим работы:
Пн-чт: с 1000 до 1800
Пт: с 1000 до 1700
Выходные: сб-вс
E-mail: info@apostroph.ru
Адрес: г. Москва,
Гоголевский бульвар, д. 17,
офис 306
Главная / Статьи / Закадровый перевод

Закадровый перевод

Озвучку, при которой голоса одного или нескольких дикторов монтируются поверх оригинального звука, называют закадровым переводом. В отличие от дубляжа в этом случае слышна речь актеров. Это позволяет не потерять первоначальную эмоциональную окраску. Закадровый перевод в основном применяется для телевизионных передач, документальных и художественных фильмов, обучающих роликов.

Виды озвучки:

  1. VoiceOver (VO) — одноголосый перевод. Озвучку выполняет сам переводчик или профессиональный диктор.
  2. Dual VoiceOver (DVO) — двухголосый перевод. Чаще всего выполняется двумя актерами — мужчиной и женщиной.
  3. Multi VoiceOver (MVO) — многоголосый перевод. Предполагает тщательный подбор актеров для озвучивания персонажей. Работа наиболее близка к дубляжу.

Для закадрового перевода подбирают специалистов, у которых квалификация соответствует тематике материала. Например, научные передачи подготавливает исполнитель с техническим образованием. С медицинскими фильмами работают переводчики, которые закончили медицинские вузы и имеют клинический опыт. Публицистические материалы доверяются специалистам, которые умеют понятно и просто излагать суть обозначенных вопросов.

Закадровый перевод с русского может выполняться носителем языка. Это позволяет избежать акцента. Построение фраз осуществляется в полном соответствии с нормами иностранного разговорного языка.

Стоимость услуг зависит от объема материала, языковой пары и других факторов.


31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности
Наши клиенты: