МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального
образования
«Оренбургский
государственный университет»
Г.В.ТЕРЕХОВА
ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Рекомендовано Ученым советом
государственного образовательного учреждения высшего
профессионального образования «Оренбургский государственный
университет» в качестве учебного пособия для студентов,
обучающихся по программам высшего профессионального образования по
специальности «Информатика» с дополнительной
квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»
Оренбург 2004
ББК 81-2 я 7
Т 35 УДК 82.035 (07)
Рецензент
доктор
педагогических наук, доцент Н.С. Сахарова
Терехова Г.В.
Т
35 Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург:
ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
Данная работа представляет собой
курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с
английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные
приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по
различным направлениям науки и техники.
Учебное пособие предназначено для
студентов, обучающихся по
программам высшего
профессионального образования, по
специальности «Информатика»
с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на
развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы.
Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей,
изучающих перевод.
Т
4603010000 ББК 81-2 я 7
©Терехова
Г.В.,2004 © ГОУ ОГУ, 2004
Введение
Настоящее пособие представляет
собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические
задания из различных источников для перевода с английского языка на
русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику
перевода в учебных целях. Назначение этой работы - научить переводить
научно-техническую литературу по различным отраслям знаний.
Поскольку пособие рассчитано на
лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной
грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые
представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие,
герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного
теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в
каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как
лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе
английского и русского языков. Практические задания взяты без
адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи
из газет, журналов и т. д.).
3
1 Теория
перевода
1.1 Процесс перевода и причины
типичных ошибок 1.1.1 «Механизм» перевода
Совершенно очевидно, что
практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории
перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются
виды лексических и грамматических трансформаций при переводе.
Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является
овладение элементарными приёмами подобных преобразований. Поэтому в
теоретической части предметом рассмотрения являются некоторые
особенности языка русских, английских и американских газет,
экономических и технических текстов и общие закономерности перевода.
Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит обучающимся
целостнее представить себе общую "механику перевода".
Все или почти все наши ошибки
происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским
словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение
русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за
фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что
называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный
перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла.
Разберем простейший пример: все знают слово "стол".
Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы
обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А
стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А
бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"?
А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому
слову "стол" в английском языке будут соответствовать
разные слова: table,bureau, room,department,
office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary
cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что
отдельно взятое русское слово "стол" нельзя
перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову
table в разных контекстах будут
соответствовать разные русские слова: стол, пища, гости, доска,
плита, скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график,
оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба,
рольганг и т.д.
Слово "стол" или
table - не исключение. Это типичный
пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному
русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.
Практически любое слово может
иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально
однозначное слово может получить второе значение в качестве названия,
термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической
конструкции и т. д. Например, " все "за" и "против".
В этом случае "за" и "против" - не предлоги,
обозначающие место, а существительные, обозначающие согласие и
несогласие. Англичане говорят: "
If ifs and ans
were pots and pans". В этом предложении союз и артикль
также превращаются в существительные.
В лексиконе ученых break
through - не глагол, а существительное, обозначающее
"открытие", "достижение"; back
up означает "дублирующий агрегат" и т.д.
Полистайте словарь и вы найдете
слова, которые имеют по 40 эквивалентов в другом языке.
А вот какие разные значения
приобретает слово "ставить" в различных сочетаниях:
Ставить заплатку - налагать
заплатку
Ставить градусник - измерять
градусником
Ставить диагноз - определять
диагноз
Ставить компресс - применять
компресс
Ставить вопрос - задавать
вопрос
Ставить отметку - оценивать
отметкой и т. д.
В других, более устойчивых,
сочетаниях слово "ставить" еще менее определенно и не может
быть заменено другим словом, так как все такое сочетание становится
равноценным одному слову:
Ставить в тупик - озадачивать
Ставить на вид - порицать
Ставить на карту - рисковать
Ставить преграды -
препятствовать
Ставить высоко - ценить и т. д.
Вот еще несколько примеров в
таблице 1, когда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в
качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные
значения.
Таблица 1 - Перевод некоторых
английских слов повседневной речи
|
Слова повседневной речи
|
Что эти слова могут означать в
технике
|
|
1
|
2
|
|
Horse
|
Рама
|
|
Pig
|
Болванка
|
|
Frog
|
Крестовина
|
|
Snake
|
Светловина
|
|
Fly
|
Маховик
|
|
Goose
|
Утюг
|
|
Monkey
|
Баба (для забивки свай)
|
Продолжение
таблицы 1
|
1
|
2
|
|
Collar
|
Подшипник
|
|
Jacket
|
Стенка цилиндра
|
|
Skirt
|
Полый цилиндр
|
|
Boot
|
Сошник
|
|
Hat
|
Кровля
|
|
Tree
|
Вал
|
|
Leaf
|
Прицельная рамка
|
|
Nut
|
Гайка
|
|
Grass
|
Лента шумов
|
|
Forehead
|
Забой
|
|
Nose
|
Головка домкрата
|
|
Lip
|
Козырек ковша
|
|
Ear
|
Зажим
|
|
Arm
|
Спица
|
|
Breast
|
Амбразура
|
|
Leg
|
Катет
|
|
Chair
|
Рельсовая подушка
|
|
Bench
|
Верстак
|
|
Blanket
|
Зона воспроизведения
|
То же самое наблюдается и в
русской технической терминологии. Примеры даны в таблице 2.
Таблица 2 - Значение некоторых
русских слов повседневной речи
|
Слова повседневной речи
|
Что эти слова могут
означать в качестве специальных терминов
|
|
Мушка
|
Часть прицельного
приспособления
|
|
Бык
|
Устой моста
|
|
Улитка
|
Часть слухового аппарата
|
|
Журавль
|
Рычаг
|
|
Кошка
|
Захват
|
|
Собачка
|
Стопор
|
|
Лягушка
|
Пиротехнический снаряд
|
|
Палец
|
Ось
|
|
Плечо
|
Часть рычага
|
|
Колено
|
Ответвление
|
|
Юбка
|
Часть цилиндра
|
Даже термины в различных
контекстах означают разные вещи; например, терминологическое
слово flush может иметь следующие значения:
выравнивание полей; набор без абзацев; выравнивание текста; сдвиг;
сброс (содержимого кэша или буфера на диск);
Контекстом, определяющим значение
термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой
термин используется, например:
Frame
В станкостроении - станина
В кинематографии - кадр, видео
кадр
В строительстве - каркас
В текстильном производстве -
ткацкий станок
В литейном производстве - опока
В вычислительной технике - блок
данных фиксированного формата,
система отчета, система координат,
стойка, каркас корпуса (ПК).
Люди, которые думают, что термины
однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять
в переводе "соответствующими" словами русского
языка, нередко попадают в смешное
положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово,
которое на самом деле таковым не является.
Между прочим, один из первых
переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык
попался в подобную ловушку и принял слово compasses
за интернациональный термин, который он перевел как "компас".
В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера,
расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы
вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для
обмеривания земельных участков)!
Приведем ряд примеров:
|
Control
|
управлять
|
|
Accurate
|
точный
|
|
Cabinet
|
ящик
|
|
Stopper
|
пробка
|
|
Agitator
|
мешалка
|
|
Fabric
|
ткань
|
|
Container
|
вместилище
|
|
Induction
|
введение
|
|
Integral
|
цельный
|
|
Adapter
|
переходник,
|
Что касается отдельных слов, то
здесь все ясно, ну а если взять фразу, т.е. сочетание слов,
образующих нечто целое и обычно являющееся определенной частью
предложения?
Оказывается, и в этом случае мы
встречаемся с многозначностью, а, следовательно, с невозможностью
перевода фраз в отрыве от контекста. Контекст - это то, что делает
слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только
словесное окружение, но и реальная ситуация.
Конечно, чем больше связанных
между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это
понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут
иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия.
Hot air -
может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня".
Ведь и по-русски "дать прикурить" и "стоять
на часах" можно понять в прямом и переносном
значении.
Фразы тоже многозначны и в отрыве
от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и
переводиться.
Может быть, предложение всегда
имеют один смысл? К сожалению, тоже нет.
Есть, правда, предложения, которые
всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение,
которое вам давали еще в школе: "Предложение есть слово
или группа слов, выражающее законченную мысль ". Такие
предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне
самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.
Такие, самодовлеющие
(достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне
определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от
остального контекста.
Never putt off till tomorrow
what you can do today.
He
откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Imagination is more important
than knowledge.
Воображение - дороже знаний.
(А. Эйнштейн)
To find, to seek, to find and
not to yield.
Бороться и искать, найти и не
сдаваться.
Очень часто подобные предложения
уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным
переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со
словами оригинала нет.
Однако очень часто, вопреки
школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и
вне контекста не имеет определенного смысла.
Такие предложения нельзя
переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в
результате получается бессмыслица.
"Когда он поднялся, они
встали ".
When he stood up, they stood up
too.
Но ведь в контексте речь могла
идти не о нем - человеке, и не о них -людях, а о
месяце, и о часах. Тогда и перевод должен был выглядеть
по-другому. When she rose (the Moon), it (the
clock) stopped.
Невнимание к контексту ведет к
грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает
анекдот.
"They were regularly
tested in the swimming pool after work."
После работы они регулярно
сдавали нормы по плаванию в бассейне.
Готовые изделия периодически
испытывались в гомогенном реакторе!
1.1.2 План перевода
Овладение переводом - это
искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы,
занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А
для этого надо ясно представлять себе его строение, его план.
План - совершенно
необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это
действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в
начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е.
чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия
-воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким
образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на
другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они
качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга
промежутком времени, в течение которого результат действия первого
этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем
воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем.
Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к
знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е.
в результате чтения или слушания. А это - понимание. Во
время второго этапа пассивное
понимание переходит в активное знание, которое мы можем
передать другим людям на языке, которым мы владеем.
Во время этого же этапа происходит
и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на
одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой
системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от
законов языка оригинала.
I have a
question - у меня вопрос (я имею вопрос)
I "d
rather not - я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее
нет)
Nobody knows
anything- никто ничего не знает (никто знает все)
I wish you
hadn't said it - зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты
не имел это сказанным)
Этот список можно продолжать
сколько угодно, даже не включая в него чисто выразительных
идиоматических средств, например, пословиц типа every
dark cloud has a silver lining (нет худа без добра),
которая должна была бы звучать, как "Каждое темное облако
имеет серебряную подкладку", если бы внутренние законы
различных языковых систем были одинаковы.
Но на втором этапе происходит не
только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого, в
результате чего мысли автора оригинала становятся собственными
мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом
языке.
В процессе осмысленного
запоминания мы сначала анализируем текст, чтобы выяснить, из
каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а
затем восстанавливаем, синтезируем то, что становится
нашим знанием.
Анализ в процессе перевода
заключается в последовательном делении текста на
простые части для выявления логических связей между ними,
причем делить текст нужно на самостоятельные части, каждое из
которых представляет собой нечто целое. Текст делится на законченные
по смыслу части, величина которых определяется планом текста и
возможностями переводчика.
Составление плана есть способ
анализа. Составленный план - это средство для ведения синтеза.
Правила составления плана:
1)каждый пункт плана должен быть
названием соответствующей части текста;
2)все пункты плана должны быть
логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена
формально;
3)равноправные пункты плана должны
обозначаться в одной системе.
Практически опытный переводчик
пользуется не формально составленным планом, а самим текстом
оригинала, который он предварительно прочитал,
и потому может пользоваться им как готовым планом.
1.1.3 Технический перевод
Что касается технического
перевода, то существует распространенное мнение, что технический
перевод - это "перевод" технических текстов. Понятие
"технический "текст очень расплывчато. Начав с чисто
"технических "текстов, описывающих различное техническое
оборудование, можно незаметно перейти к текстам, описывающим
хирургическое оборудование, т.е. к медицине, а медицина тесно связана
с биологией, а это уже область естествознания, которое в свою очередь
является основой философии, а философия - основа политики.
"Политические" же тексты настолько разносторонни, что
затрагивают все стороны человеческой деятельности, сливаясь с
областью художественной литературы. В то же время в художественной
литературе, особенно научно-фантастической, можно встретить немало
страниц, подходящих под общепринятое понятие технических текстов.
Таким образом, дело не в том, что
переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод
- это, прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а
именно для обмена специальной информацией, поступающей и
воспринимающейся на разных языках.
Технический перевод - это
перевод, используемый для обмена специальной научно-технической
информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Из всего изложенного следует, что
переводчик должен:
1)знать хотя бы один иностранный
язык в степени, достаточной для понимания;
2)знать другой язык (обычно
родной) в степени, достаточной для грамотного изложения;
3)уметь пользоваться рабочими
источниками информации;
4)уметь делать различные виды
перевода.
Стоит сделать несколько важных
выводов.
Неумение отвлечься от конкретных
форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла -
одна из типичных ошибок при переводе. Необходимо отвлекаться от
конкретных форм слов и научиться пользоваться контекстом для уяснения
их смысла.
Ни одно слово оригинала не должно
переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого
иностранного языка, вкрапленных в оригинал.
Старые слова иногда получают
качественно новые значения.
Отдельные слова вне контекста не
имеют определенного смысла и потому переводиться не могут.
Переводятся не слова, а то, что они выражают.
Перевод - это выражение того, что
было уже выражено на одном языке, средствами другого языка. Это и
есть вся теория перевода.
Причины типичных ошибок:
стремление "переводить " отдельные фразы, предложения,
нарушение логической связи между частями, совмещение во времени
восприятия и воспроизведения.
и
Следствие первое. Если перевод -
это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не
слова, не грамматические конструкции и другие средства языка
оригинала, а мысли, содержание оригинала.
Следствие второе. Если перевод -
это выражение того, что уже было выражено на каком - либо языке, то
значит, непереводимых текстов нет. То, что можно выразить на одном
языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые
тексты. Причем трудности при переводе - это или трудности, связанные
с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка
оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от
недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением,
которые объясняются слабым знанием языка, на котором делается
перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов для
выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)из каких этапов состоит процесс
перевода?
2)какова роль плана в процессе
перевода?
3)на какие части делится текст в
процессе анализа? От чего зависит величина
части
текста, которая переводится как одно целое?
4)каковы правила составления
формального плана?
5)каковы причины типичных ошибок
при переводе?
6)почему нельзя "переводить"
отдельные слова вне контекста?
7)можно ли переводить отдельные
технические термины?
8)какие английские слова похожи
по форме на русские, но имеют иное
значение и потому могут быть
названы "ложными друзьями переводчика"?
9)всегда ли можно переводить
отдельные предложения?
10)что такое самодовлеющее
предложение, приведите примеры;
11)всегда ли правильно определение
предложения как слова или группы слов,
выражающих законченную мысль?
12)что такое контекст и что может
служить контекстом?
13)докажите, что любое слово,
взятое вне контекста, не имеет определенного
значения;
14)что такое перевод?
15)какие следствия вытекают из
определения перевода?
16)почему недостаточно
определить технический перевод как перевод
технических
текстов?
17)что такое технический перевод?
18)что должен знать и уметь
технический переводчик?
1.2 Синтаксические трудности
при переводе
Для того чтобы научиться грамотно
переводить, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но
и овладеть основами перевода. В основе правильного перевода лежит
принцип адекватности - соответствия
текста перевода тексту оригинала,
т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с
максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала.
1.2.1 Перестройка предложений
При переводе с одного языка на
другой зачастую происходит перестройка предложения, изменения порядка
слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин
лексико-грамматического характера.
В английском языке принято
различать по составу пять основных типов предложений:
1 )подлежащее - сказуемое
(-обстоятельство).
Henry bowed.
Генри поклонился.
A book fell
off the shelf. Книга упала с полки.
Help will
arrive soon. Помощь скоро будет оказана;
2)подлежащее - сказуемое - прямое
дополнение.
Someone
threw a snowball. Кто-то кинул снежный ком;
3)подлежащее - сказуемое -
косвенное дополнение.
A neighbor
had told Nick the whole story. Сосед рассказал Нику всю
правду.
She gives me
a pain. Она причиняет мне боль;
4)подлежащее - глагол-связка -
предикативный член.
The snow was
dirty. Снег был грязный.
Jano became
a citizen. Джано стал гражданином;
5)подлежащее - сказуемое - прямое
дополнение - объектно-предикативный член.
Eduardo dyed
his mustache red. Эдуадо покрасил усы в рыжий цвет.
Существующие в английском языке
типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на
два подтипа - основные и второстепенные. К основным относятся полные
предложения.
Sam laughed.
Сэм рассмеялся.
It is not easy to learn a
foreign language quickly, especially one as difficult as Russian.
Быстро выучить иностранный язык
нелегко, особенно такой трудный, каким является русский язык.
К второстепенным относятся,
главным образом, неполные предложения, встречающиеся, как правило, в
устной речи, например:
The more, the merrier. On your
way, please. What a stupid thing for him to do!
1.2.2 Компрессия
Суть приема компрессии при
переводе состоит в более компактном изложении мысли одного языка
средствами другого языка за счет использования семантически более
емких единиц. В литературе по вопросам
13
перевода существует понятие
"компрессия текста", которое А.Д. Швейцер определяет
следующим образом: "Компрессия текста - преобразование исходного
текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста
достигается путем опущения избыточных элементов высказывания,
элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также
путем использования более компактных конструкций"/21/
То strike
gold —напасть на золотую жилу
Stigma-клеймо
позора
То toil-
тянуть лямку
Round trip -
проезд туда и обратно
В английском языке мы стремимся
подобрать аналогичную речевую единицу, используемую в идентичной
ситуации, но не копируем русскую конструкцию.
1.2.3 Использование
действительного залога вместо страдательного
При наличии весьма очевидного,
"подразумеваемого" деятеля (агента действия) в английском
предложении страдательный залог может быть заменен
действительным без какого-либо заметного изменения в
характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится
подлежащее, которое, собственно говоря, и так подразумевается в
данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки.
The teacher (the instructor,
the principal) made the students responsible for failure to do the
homework.
Ответственность за невыполненное
задание было возложено на студентов.
During the last days of the
session the chief (the administrator, the administration) assigned us
some overtime work.
В последние дни сессии нам была
дана сверхурочная работа.
1.2.4 Использование «вводящих
оборотов»
Понятие "вводящий
оборот " используется условно. "Вводящие обороты"-
это такие обороты, которые подводят читателя к той или иной
информации, сообщая ему об источнике данной информации. К вводящим
оборотам обычно относятся обороты типа из...сообщают, как стало
известно, из
хорошо информированных источников стало известно, есть все
основания полагать... и т.д. Выбор
надлежащего места для такого оборота во многом решает вопрос о
достигаемой письменным переводчиком идиоматичности перевода.
As stated by the
representatives of the USA Coast Guard the zone of oil pollution
formed by the wrecked ship might have reached the shores.
Как заявили представители
береговой охраны США, все более распространяющаяся зона загрязнения
нефтью, образованная в результате аварии, могла бы достичь берега.
1.2.5 Объединение предложений
как прием перевода
Объединение предложений -
весьма распространенный прием в практике перевода с русского
языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это
объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его не
искажалась мысль подлинника.
В связи с этим можно рекомендовать
ряд упражнений по технике объединения двух предложений в одно. Тот же
самый прием издавна привлекается и при обучении переводу на родной
язык, равно как и обратный прием - разделение сложного предложения
(из-за трудностей восприятия или громоздкости конструкции) на два или
три более простых. Объединение двух предложений в одно не только
позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его
восприятие.
Bipartisan selection of poll
watchers and their right to challenge voters and their votes are
designed to prevent ballot-box stuffing.
Чиновники, следящие за процедурой
выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять
права избирателей на участие в голосовании и инспектировать
избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.
1.2.6 Использование инверсии
Явление инверсии
предполагает расположение слов в обратном порядке по
отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого
порядка слов в английском предложении, заключается в постановке
глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что,
конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя,
придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.
Foreign borrowers find
restrictions in their path only in the United Kingdom.
It is only in the United
Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.
В первом предложении простая
констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее.
Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.
Иностранные заемщики встречают
ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве.
Только в Соединенном
Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные
заемщики.
Конструкция it
is ... that позволяет
выделить любой из членов предложения .
The
devaluation of the £
was expected to boost exports.
It was the
devaluation of the £
that was expected to boost exports.
It was the
devaluation of the £
that was expected to boost exports.
15
Нарушение обычного следования слов
и словосочетаний в предложении приводит к выделению "переставленного
" элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом,
добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение
строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает
высказыванию большую выразительность.
I. Порядок
слов изменяется в ряде отрицательных конструкций, когда
отрицание
выносится на первое место в предложении.
а)Neither ...
nor ни..ни, в том случае,
когда nor вводит
самостоятельное предложение.
These measures will affect neither
the country's competitive advantage in foreign trade, nor will
they restrain the domestic expenditure.
Эти меры не только не скажутся на
конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не
помогут ограничить внутренние расходы.
б) No +
сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это
конструкция стоит в начале предложения.
No longer is it a question
of increasing the supply of raw materials.
He является
это больше и вопросом увеличения поставок сырья.
II. Обратный порядок слов
наблюдается и в эмфатической конструкции
just
as ... so... настолько
...насколько....
Just as the balance of
international payments of the US is in many respects unique, so as
the measures the President has just proposed to correct the
deficit on these accounts.
Насколько единственным в своем
роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры,
только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим
счетам.
III.Иногда
на первое место выносится часть сказуемого (причастие прошедшего
времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).
Sterling developed as a reserve
currency because it was managed against the background of the U.K/s
early industrial strength, allied to this was the possibility
afforded to the territories of the former British Empire of raising
capital in the London capital market on favorable terms.
Стерлинг развивался как резервная
валюта, поскольку этому способствовало раннее развитие промышленной
мощи Англии; этому способствовала также возможность для территорий,
входивших в бывшую Британскую империю, получать капиталы на выгодных
условиях на Лондонском рынке капитала.
IV.Вынесение
предлога на первое место в предложении также вызывает изменение
порядка слов.
In come the goods, out
flows the money.
Товары поступают в страну, а
деньги из страны.
V. Порядок
слов изменяется в предложениях, где на первом месте стоит only.
Only then could really free
trade be developed.
Только в этом случае может
развиваться действительно свободная торговля.
1.2.7 Общая перестройка
структуры предложения
Различного рода перестройки
предложения требуют постоянного учета особенностей
структуры английского предложения. Например, в английском предложении
обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма
подвижны, и переводчик может и даже должен использовать эту
закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря
А.В.Кунин и его соавтор по работе Ю.М.Катцер указывают, что в русском
языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных
обстоятельств, а в английском это исключено.
Перестройка предложения при
переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко
употребляется страдательный залог.
Его считают хорошим инспектором.
Не is
considered to be a good inspector.
К пассиву нередко прибегают при
переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя,
надо и т.д.
Putting things
off till tomorrow can no longer be tolerated.
Нельзя откладывать важные
дела на завтра.
1.2.8 Трудности перевода
инфинитива, герундия и причастия
Синтаксические трудности при
переводе с английского языка на русский возникают главным образом
из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков.
В английском языке шире, чем в
русском, употребляются конструкции с инфинитивом, причастные обороты;
кроме того, существуют герундиальные обороты, которых нет в русском
языке.
При переводе инфинитива и
конструкций с инфинитивом могут представлять трудность
следующие случаи:
а) употребление инфинитива в
функции обстоятельства цели, когда
английский инфинитив нельзя
передать в переводе той же формой; он
переводится с
помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы
или
для того чтобы, а в некоторых случаях -
сочетанием для +
существительное.
Only by exporting their own
goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay
for their imports.
Только экспортируя свои
собственные товары, смогут они получить необходимую иностранную
валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;
б) употребление инфинитива в
качестве определения, который в таких
случаях чаще всего
переводится на русский язык
придаточным
определительным предложением.
17
The competition to be faced
Конкуренция, с которой придется
столкнуться...;
в) конструкция to
be likely (unlikely) + инфинитив переводится
следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно,
чтобы)...
Exports are likely to
increase.
По всей вероятности, объем
экспорта увеличится.
Герундий переводится
на русский язык:
а) существительным:
The buyers
examined the goods carefully before concluding the contract.
Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения
контракта;
б) инфинитивом:
The poor quality of the samples
prevented the buyers from making another order.
Низкое качество образцов помешало
покупателям сделать еще один заказ;
в) деепричастием:
Only by
exporting their own goods...
Только экспортируя
свои собственные товары ;
г) глаголом в личной форме, причем
герундий в форме SIMPLE
указывает на
одновременность действия, а в форме PERFECT
- на
предшествование и в последнем случае переводится
на РЯ формой прошедшего
времени.
They
insisted on the question being re-considered.
Они настаивали на том, чтобы
вопрос был пересмотрен.
При переводе герундия в оборотах
the engineer coming, the engineer's coming
необходимо помнить, что в обороте с существительным в
общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с
существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на
действии как на факте.
При переводе причастия
необходимо учитывать следующие моменты:
а) Present
participle active может переводиться причастием или
деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.
покупающий
buying- покупавший
покупая
купив
when (while)
+ причастие можно переводить с помощью существительного с
предлогом:
when sending
при посылке (=посылая)
while
discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
б) Perfect Participle указывает на
предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять в
прошедшем времени.
в) самостоятельный причастный
оборот переводится различными обстоятельственными придаточными
предложениями.
Некоторую трудность для перевода
представляют самостоятельные причастные обороты с предлогом with.
Переводятся они либо придаточными предложениями причины,
вводимым союзом так как, либо придаточным предложением
сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем, возможны
так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так
как; ввиду того, что;
г) причастный оборот, начинающийся
с Past Participle , в русском языке
обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и
вводится словами: учитывая, при наличии, при условии.
Иногда сказуемое в английском
предложении далеко стоит от подлежащего. В тех случаях, когда
сказуемое является составным именным или глагольным, либо сложным по
структуре, вспомогательный глагол может далеко отстоять от именной
или глагольной части, либо от остальной части сказуемого. А сказуемое
в русском предложении может предшествовать подлежащему, поэтому
прежде чем делать перевод, необходимо найти сказуемое. Характерным в
этом смысле является следующее предложение:
The White
House's prompt disclosure that America's payments deficit
soared to an annual rate of $ 5,200 million
in the second quarter, intended to shock Congress into quick action
on the President's proposed interest equalization tax, had the
immediate effect of causing the House of Representatives to slash
the foreign aid programme.
Сказуемое had
the effect далеко отстоит от подлежащего disclosure,
к которому относятся придаточное предложение that
America "s payments deficit... и причастный оборот
intended... . К сказуемому же
относится герундиальный оборот of causing... .
Чтобы избежать при переводе громоздких конструкций, такое предложение
стоит разбить на 2-3 более коротких, что, естественно, повлечет за
собой изменение грамматической структуры предложения. Вот один из
возможных переводов этого предложения:
Белый дом поспешил
проинформировать Конгресс о том, что во втором квартале сумма
годового дефицита платежного баланса США подскочила до 5,2 млрд.
долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс, пораженный
размером дефицита, немедленно предпримет действия, направленные на
принятие предложенного Президентом уравнительного налога с процентов.
Однако эти действия Правительства произвели совсем иной эффект:
Палата представителей немедленно приняла решение о резком сокращении
иностранной помощи.
Подлежащее английского предложения
prompt disclosure становится
сказуемым в русском переводе - поспешил проинформировать.
Определение annual перенесено к
слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.
Прилагательное immediate
по смыслу скорее относится к самим действиям, которые
предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to
have the effect of оказать воздействие, произвести
эффект.
Источник информации, содержащейся
в предложении, как правило, в английском языке стоит после самого
сообщения, тогда как в русском языке источник информации стоит в
начале предложения.
19
1.2.9 Эллиптические предложения
Эллиптические предложения,
некоторые причастные обороты и бессоюзные придаточные предложения
также представляют известную трудность для перевода. Примерами
эллиптических предложений могут стать заголовки, но о них мы будем
говорить чуть позже. В случае пропуска того или иного члена
предложения вначале восстанавливается структура всего предложения, и
уже затем оно переводится.
Ошибка при переводе
бессоюзных придаточных предложений (определительных) и
причастных оборотов иногда происходит от того, что в английском языке
причастный оборот или придаточное предложение не всегда отделяется
запятой, в результате чего причастие прошедшего времени
причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения,
и это влечет за собой искажение смысла при переводе. The
devices made in this country were of poor quality as usual.
Устройства, произведенные в этой стране, были как обычно
низкого качества.
В бессоюзном придаточном
предложении следует восстановить полную структуру предложения, и
тогда оно не вызовет трудностей при переводе.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)какие типы предложений в
английском языке Вы знаете?
2)дайте определение приема
компрессии;
3)где применяются «вводящие
обороты»?
4)что предполагает явление
инверсии?
5)назовите случаи изменения
порядка слов в предложении;
6)какие различия в грамматическом
строе английского и русского языков Вы
знаете?
7)как переводится на русский язык
герундий?
8)что надо учитывать при переводе
причастия на русский язык?
9)каких ошибок при переводе
бессоюзных придаточных предложений и
причастных оборотов надо избегать?
1.3 Порядок слов в предложении
1.3.1 Зависимость порядка
слов от «центра высказывания» («логического
ударения») предложения
Согласно порядку слов английского
предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в
предложении, находится в начале предложения. A
man came into the room.
Это предложение переводится на
русский язык следующим образом: В комнату вошел человек.
В русском предложении слово
человек стоит последним. В нем "центр тяжести"
переместился на конец предложения. В английском предложении слово man
было употреблено с неопределенным артиклем - оно было центром
сообщения.
Теперь возьмем другое английское
предложение:
The man came
into the room.
Определенный артикль
свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании
данного человека. Здесь предмет сообщения - куда вошел человек.
Русский перевод данного предложения будет следующим:
Человек вошел в комнату.
В этом случае порядок слов
русского и английского предложения совпадает.
Итак, центр высказывания
английского предложения находится в начале предложения, русского - в
конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля
перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском
переводе.
People are changed, a new man
and woman is necessary for life in a new society.
Меняются люди, для жизни в
новом обществе нужен новый человек.
1.3.2 Изменение порядка слов в
зависимости от сказуемого
Очень часто в тех случаях, когда
сказуемое английского предложения стоит в пассивном залоге либо
является составным именным или глагольным, при переводе на русский
язык меняется порядок слов. В русском предложении сказуемое
предшествует подлежащему.
In recent years important
international construction project have been started among the
countries.
За последние годы в странах
началось строительство крупных международных объектов.
В тех случаях, когда в качестве
глагола-связки выступают глаголы to seem, to
make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть
сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже
придаточным предложением. При переводе на русский язык порядок слов
необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное
сказуемое английского предложения переводится простым глагольным
сказуемым.
Elimination of trade barriers
made commercial relations between different countries easier.
Устранение торговых барьеров
облегчило торговые связи между различными странами.
21
1.3.3 Изменение порядка слов в
связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи
В практике перевода нередко
приходится встречаться с атрибутивными сочетаниями. Изучение
структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в
современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с
русским языком, диапазон смысловых связей между членами
словосочетания.
В английском языке в качестве
определения к существительному часто служит существительное в общем
падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только
подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае,
когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять
трудность для перевода. Переводчику приходится проделывать
определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в
переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.
Commodity
exchange товарная биржа
Это сочетание можно перевести с
помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или
товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что
является определяемым словом, а что -
определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе.
В некоторых случаях для перевода
атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование
не препозитивных определений, а форманта^.
Иногда конструкции такого рода
можно перевести на английский язык с помощью сложных слов.
Искатели жемчуга the
pearl - divers
Сотрудники секретных лабораторий -
back -room boys
Автор незначительных произведений
- hedge -writer
В ряде случаев для перевода
атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора
подходящего эквивалента из одного слова.
Официальный орган печати - gazette
Папка документов - file
Состав артистов - cast
Встречаются и другие способы
перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в
английском языке сравнительной степени прилагательного:
Повышение зарплаты - higher
wages
Улучшение жилищных условий -
better housing
Возможны случаи употребления и
других предлогов (не только предлога of) в
английском языке для передачи конструкций подобного типа:
Жажда знаний - hunger
for knowledge
Рост рождаемости - rise
in birth rate
Снижение стоимости - reduction
in price
Перед определяемым словом может
стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в
первую очередь нужно найти
определяемое слово, а затем
постепенно на основании логической связи между самими словами -
определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим
образом порядок слов. Особенно много таких сочетаний в технических и
политических текстах.
Anti-friction
bearing layout diagram - схема расположения подшипников
качения;
The ministry of Economics
Foreign Trade Regulations
Находим определяемое слово: оно
обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово
regulations правила. Дальше в
обратном порядке стоит слово trade. Сочетание
trade regulations означает торговые
правила или правила торговли, но в таком случае слово
foreign повисает в воздухе;
дальнейший анализ показывает, что foreign в
свою очередь является определением к слову trade.
Сочетание foreign trade означает
внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве
определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак,
получаем: внешнеторговые правила. Сочетание ministry
of Economics министерство экономики является
в свою очередь определением к слову Regulations
. Следовательно, все сочетание переводится как
внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим,
порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.
Атрибутивные сочетания могут
состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые
в таких случаях пишутся через дефис:
President-proposed
measures меры, предложенные президентом
British -made
computers компьютеры английского производства
Распространены атрибутивные
сочетания с прилагательным в сравнительной или превосходной степени:
Lower-level
production производство на более низком уровне
Best-known
samples самые известные образцы
Иногда в качестве определения к
существительному выступает целое предложение, все слова которого
пишутся через дефис.
Joint-at-all-costs
...
Любой ценой....
Некоторые атрибутивные сочетания
представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по
смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не
называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант
более лаконичен, чем русский:
Bilateral
countries - страны, имеющие двусторонние соглашения
1.3.4 О переводе заголовков
Английские заголовки
представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более
употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в
качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины
статьи, и т.п.
23
Иногда заголовок можно правильно
перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.
Рассмотрим некоторые трудности
перевода английских заголовков.
I. В
заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В
таких
случаях, прежде всего, следует восстановить
полную конструкцию
предложения и лишь затем делать перевод.
TUC Leaders to See Prime-Minister
(TUC=Trades Union Congress) =TUC Leaders are to see the Prime
Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов
должны встретиться с премьер-министром.
Но так как русским заголовкам
больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой
является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим
образом:
Предстоящая встреча лидеров
Конгресса тред-юнионов с премьер-министром.
Кроме вспомогательного глагола в
данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в
заголовках.
II. Иногда опускается не только
вспомогательный, но и знаменательный
глагол, т. е сказуемое в
целом.
Talks Today on Steel Industry Pay
Dispute=Talks on the steel industry pay dispute will start today.
Сегодня начнутся переговоры по
вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной
промышленности
III. При
переводе заголовков иногда приходится менять
грамматическую
конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В экономике господствует частный
капитал. (Экономика находится в частных руках.)
IV.Заголовок
представляет собой риторический вопрос, т. е по форме это
утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак.
В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается
сомнению.
Prospects Of
Balance of Payments Favorable? Действительно ли благоприятны
перспективы платежного баланса?
V.В заголовках
используются сложные атрибутивные конструкции.
Steel Industry Pay Dispute
Конфликт по поводу заработной
платы в сталелитейной промышленности
Round Table Talk
Переговоры за круглым столом.
«Buy British»
Campaign
Кампания под лозунгом «Покупайте только английские
товары»
Renault
Sit-In Goes On.
Продолжается сидячая забастовка
в заводах «Рено».
VLB заголовках
могут цитироваться чьи-нибудь слова.
Russian Link
is Basic to us - the President.
«Связь с Россией
необходима для нас». Заявление Президента республики.
Возможен и другой вариант перевода
заголовка такого рода:
Президент республики: связь
Россией необходима для нас.
VII.Для
правильного перевода заголовков необходимо знать специфическое
употребление некоторых слов. Например: developments
1) положение, конъюнктура; 2) события, факторы;
3) выводы, результаты; 4) изменения, достижения.
Developments on the Coal Market
Положение на рынке угля.
VIII.В
заголовках встречается большое количество сокращений,
названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих
английской действительности. Во всех этих случаях необходимо
пользоваться специальной справочной литературой и специальными
словарями, как англо-русскими (Е.Е. Израилевич «Англо-русский
общеэкономический и внешнеторговый словарь», «Словарь
английских и американских сокращений» и др.), так и
англоанглийскими.
IX.В заголовках
используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия,
игра слов, ирония и др., а также различные литературные, исторические
и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет
соответствия на русском языке, необходимо передать смысл либо дать
разъяснение.
Building Societies Do Take an
«Interest»
Здесь мы имеем дело с
непереводимой игрой слов, построенной на двух значениях слова
Interest: доля, участие и
интерес; To Take an «Interest»
проявлять интерес и принимать долевое участие.
Down From
the Ivory Tower (букв: Покинуть башню из слоновой
кости)^ Спуститься с небес на землю
«Башня из слоновой кости»
- литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и
критику Сент-Бёву (1804-1869) и является символом мира мечты,
символом творчества, оторванного от жизни.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)каков порядок слов в английском
предложении?
2)когда меняется порядок слов в
английском предложении?
3)где находятся центры
высказывания в английском и русском
предложениях?
4)из чего состоят атрибутивные
сочетания?
5)назовите трудности при переводе
английских заголовков;
6)какими словарями Вы пользуетесь
при переводе заголовков?
25
1.4
Передача стилистических особенностей языка английских и
американских газет при переводе
Газетный
стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых
элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной
функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на
читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях
современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых
штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в
языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление
экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические
единицы оказываются и окказионально-преобразованными».
Ограничения
в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии
языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии
находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to
be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в
предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.
В области
лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например,
некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем
это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты
(например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире
используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли
ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.
Таких различий не замечается в советской печати, которая
характеризуется в целом употреблением более однородной газетной
лексики.
Газетная
статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных
заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные
фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в
заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к
будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в
настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.
Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако
в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к
прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок
Конвейеры «Пегасо» остановились можно перевести не
только Pegaso Conveyers Stop (Come To a Halt),
Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso
Conveyers Stopped.
Весьма
характерными заголовками являются заголовки типа State
Checking Auto Repairs Shops, где употребляется конструкция с
причастием на -ing, предложная группа,
например, From the Police Blotter, или
инфинитив — How To Keep Well и т.д.
В газетных
заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с
фигуральным значением. Например: Navy Group a New
Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США
обрушивает
град новых упреков в адрес
плана вооружений (to fire a broadside
обрушиваться с критикой).
Нередко заголовок в английской
или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту
или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях
подлежащее иногда выпускается. Например: Steals
Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок
начинается с глагола-сказуемого.
Отличительной чертой газетных
заголовков англо-американской прессы является использование не только
определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики
заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное
русскоязычной печати.
Для современного английского
политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к
новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в
политическом языке передается не только путем использования таких
слов, как warlike, warring, militant, battle,
clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью
сложного слова trigger-happy; русские
выражения политик - любитель авантюр, политический авантюрист в
некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy
politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение
finger on the button (букв. «готовый
нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно
русскому выражению в боевой готовности. Элемент
happy как часть сложного слова довольно
часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей
властью power-happy, обалденный,
сбитый с толку slap-happy и
т.д.
Слово gap, как
известно, существует самостоятельно и означает пробел, недостаток;
проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве
новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility
gap, а не crisis of trust. Различие
между ними состоит в том, что в первом случае (crisis
of trust) - со свободным словосочетанием. Использование в
переводах подобной лексики - это скорее журналистский прием в целях
достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские
журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США
reading gap. Вряд ли при
переводе с русского на английский можно воспользоваться этим
выражением, которое употребляется в английском языке окказионально.
Свидетельством большой
экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить
также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in,
live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень
много, и их число все более возрастает. Так teach-in
на русский язык переводится студенческая сходка, споры
на злободневные темы; sit-in сидячая
забастовка; lie-in протест
путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода,
прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в
центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во
Вьетнаме); study-in показательные
совместные занятия (например, негров и белых); pray-in
протест в форме молений в храме (в то время, когда
храм должен быть закрыт) и т.д.
27
Переводчик должен постоянно
следить за всеми новыми тенденциями в языке избранной им области.
Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще
употребляется слово package, а не
complex: комплексная сделка
package deal; план
комплексного разоружения package disarmament
plan; комплексная туристическая поездка package
tour.
В американской и английской печати
для обозначения общего понятия политик, политический деятель
существует целый ряд слов: political
careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog
politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge,
underling, politico, office seeker. Все эти слова в том
или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков
буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В
отличие от стилистически нейтральных public
figure, office holder; (professional) politician, government leader,
political expert, statesman, приведенные выше лексические
единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом
отрицательной: wardheeler мелкий
политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse
работяга, «рабочая лошадь»; party
hack политический наймит; hanger-on
приспешник, подхалим; hangdog
politician карьерист; political
drudge работяга, «ишак»; political
hireling политический наймит; stooge
политическая марионетка; underling
мелкий политикан, политический прислужник; politico
(также сокращенное pol.) политикан.
Переводчику важно также знать
типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии
англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner
headline, banner (сокращенный вариант) или splash
headline (а не big headline); яркое
рекламное объявление (на суперобложке) blurb
(а не bright ad); поместить
статью на незаметном месте to bury a story
(а не to place an item on the back
pages); окончательный срок (представления
материалов) deadline (а не final
date); более мелкий заголовок в статье (после
крупного) drophead или hanger,
dropline (а не small headline); пресса
(представители печати) The Fourth estate
(возможно -the representatives of the
press) и т.д.
Существует своеобразный «язык
печати» (подобно «военному языку», «языку
рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который
переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)назовите особенности газетного
стиля;
2)приведите примеры английского
политического языка из современной
прессы;
3)что приводит к компрессии
языковых элементов на газетной полосе?
4)какова особенность английских
газетных заголовков?
1.5 Лексические трудности при
переводе 1.5.1 Основные приемы адекватной замены
В теории перевода вопрос об
адекватности разработан довольно глубоко. Адекватным можно считать
перевод, в котором полностью передано содержание и
экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в
переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия,
существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно
разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные
соответствия.
Эквиваленты - это слова, значения
которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Но
таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся:
термины, собственные имена и географические названия.
Все остальные лексические
соответствия будут вариантными, т.е. одному слову английского языка
будет соответствовать несколько значений русского слова, например:
supply 1) запас, общее количество товара
на рынке; 2) предложение; 3) постановка, снабжение; 4)
(тех.) питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения
определяются контекстом. Контекст может служить узким - в пределах
словосочетания или предложения: demand and supply
спрос и предложение; direct supplies
прямые поставки.
The supply of raw materials is
exhausted.
Запасы сырья исчерпаны.
Контекст бывает широким, когда
значение слова можно понять, только прочитав целый абзац, страницу,
или даже всю статью или книгу.
Иногда в языке нет соответствий; в
таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации
или транскрипции, а также калькирования (калькирование - это перевод
слова или словосочетания по частям): aircraft
carrier авианосец; flying saucers
летающие тарелки.
С помощью кальки передаются реалии
и неологизмы.
В тех случаях, когда нельзя
передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов,
прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску.
Так, сочетание incomes policy переводится
как политика цен и доходов. В английском сочетании имеется
только слово incomes доходы.
Однако поскольку суть этой политики заключается в наступлении на
права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский
перевод включено слово цены.
При переводе также встречаются
трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для
преодоления этих трудностей приходится использовать различные
переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.
Перестановки - изменение
порядка слов
Замены - бывают:
29
1) грамматическими, когда
заменяются части речи или члены
предложения. Такие замены
обусловлены стилистическими нормами русского
языка: the
British exports экспорт Англии; this
has an immediate impact... это
немедленно
сказывается...
Ввиду того, что в английском языке
в качестве определения очень широко употребляются существительные,
такие замены при переводе встречаются довольно часто: insurance
charges страховые сборы; bank
charges банковские сборы.
2) лексическими:
а) генерализация, т.е. замена
иностранного слова с узким значением
словом с более широким
значением в русском языке.
Britain has
various dealings with the rest of the world. У
Англии имеются широкие экономические связи с остальными
странами мира;
б) конкретизация, т.е. замена
английского слова с очень широким
значением русским словом с
более конкретным значением. При этом каждое
конкретное значение
определяется контекстом.
The market is firm.
На рынке установились прочные
(стабильные) цены.
К способу конкретизации приходится
прибегать там, где мы сталкиваемся со словами, имеющими огромное
количество значений, например to come, to get,
to go, или с такими как developments,
facilities, где значение определяется сочетаемостью слова:
banking facilities банковские
услуги; transport facilities
транспортные средств;.
в) антонимический перевод, к
которому приходится прибегать в тех
случаях, когда в русском языке
нет соответствующей лексической единицы.
Часто такой перевод
бывает обусловлен грамматической структурой
английского
предложения.
They failed
to fulfill the obligations.
Они не выполнили обязательств.
They lack
the necessary foreign exchange.
Им не хватает необходимой
иностранной валюты.
It is not unlikely that...
Вполне вероятно, что...
It may not be unexpected...
Вполне можно ожидать,
что..
г) компенсация. Это способ,
позволяющий передать все содержание
оригинала в тех случаях, когда
нормы русского языка не позволяют сохранить
то или иное слово на
том же месте, на котором оно стоит в оригинале.
This policy
could lead the economy into the waste of mass unemployment. В
результате такой экономической политики в стране появилась бы
массовая безработица, т.е. резервы экономики расточались бы
непроизводительно.
Примеры добавления: industries
отрасли промышленности; costs
издержки производства; non-members
страны, не являющиеся участниками
соглашения (договора,
контракта и т.п.); the plans which are being
discussed планы, которые сейчас обсуждаются.
Примеры
опущения: В английском языке довольно
часто употребляются два стоящих рядом слова, имеющих одно и то же
значение, так называемый прием тавтологии. Одно из этих слов
опускается при переводе: to be null and void не
иметь силы, быть недействительным. Теперь более подробно о
некоторых приемах.
1.5.2 Конкретизация
Приём конкретизации можно
охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных
соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в
двуязычных словарях.
Попробуйте найти соответствие
русскому словосочетанию благосостояние города. В
русско-английском словаре под редакцией А. И. Смирницкого слово
благосостояние рекомендуется переводить welfare,
well-being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты,
однако, в английском языке применительно к городу более
распространено сочетание the health of the
city. Итак, для слова благосостояние нами найдено
конкретное для данного текста решение, или, другими словами,
достигнута конкретизация значения.
Особенно показательно в отношении
необходимости подыскания более конкретного контекстуального значения
при переводе слова facilities. Ни
один словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений,
в которых может выступать это слово. В английском языке благодаря
речевой ситуации использование слова facilities
часто бывает вполне уместным, тогда как основной его
эквивалент - средства по-русски может быть совершенно
недопустимым.
В одном из разделов английского
текста Заключительного Акта Совещания по безопасности и
сотрудничеству в Европе (1975) имеется, в частности, такая фраза:
The
participating States intend to further the development of contacts
and exchanges among young people by encouraging ... the
further development of youth tourism and the provision to this end of
appropriate facilities.
По-русски эта мысль выражена
следующим образом:
Государства - участники
намереваются содействовать развитию контактов и обменов между
молодежью, поощряя...дальнейшее развитие молодежного туризма и
предоставление для этой цели соответствующих льгот.
Найденный в этом русском
предложении эквивалент для слова facilities
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст
подсказал конкретное решение.
Выбор точных, контекстуальных
значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика
творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том,
что в словаре "все можно найти".
С переводческо-методической точки
зрения, прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор
при переводе более точных или
31
конкретных соответствий или
оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Допустим, что нам надо перевести
фразу: Наш горисполком постоянно заботится о благосостоянии
города. В русско-английском словаре по ред. А.И. Смирницкого
слово благосостояние рекомендуется переводить welfare,
well-being, prosperity. Это приемлемые эквиваленты, однако, в
английском языке применительно к городу более распространенное
сочетание the health of the city. Итак, для
слова благосостояние нами найдено конкретное для данного
текста решение, или, другими словами, достигнута конкретизация
значения. Все предложение, таким образом, можно перевести: Our
Executive Committee of the city Soviet continuously takes care of the
health of the city.
Особенно показательно в отношении
необходимости нахождения более конкретного контекстуального значения
при переводе слово facilities. Ни один
словарь не в состоянии передать всего обширного круга значений, в
которых может выступать это слово. В английском языке благодаря
речевой ситуации использование слова facilities
часто является вполне уместным, тогда как его основной
эквивалент - средства по-русски может быть совершенно
недопустимым.
В одном из разделов Английского
текста Заключительного Акта Совещания по безопасности и
сотрудничеству в Европе (1975г.) имеется, в частности, такая фраза:
The
participating States intend to further the development of contacts
and exchanges among young people by encouraging ... the
further development of youth tourism and the provision to this end of
appropriate facilities.
По-русски эта мысль выражена
следующим образом:
Государства-участники
намереваются содействовать развитию контактов и обменов между
молодежью, поощряя ... дальнейшее развитие молодежного туризма и
предоставление для этой цели соответствующих льгот.
Найденный в этом русском
предложении эквивалент для слова facilities
невозможно найти в словарях. В данном случае контекст
подсказал конкретное решение.
Выбор точных, контекстуальных
значений, не предусмотренных словарем, требует от переводчика
творческого подхода, отучает его от примитивного представления о том,
что в словаре «все можно найти».
Приведем еще один пример.
Допустим, нам надо перевести предложение Многие газеты критиковали
его за бунтарские речи. Открываем упомянутый выше
русско-английский словарь и смотрим статью на слово бунтарский:
mutinous, rebellious, seditious.
Следовательно, словарь как бы рекомендует перевести так: He
was criticized in many newspapers for his
rebellious speeches. Далее, оценивая общий контекст, мы
устанавливаем, что его бунтарские речи состояли в том, что он
призывал к революции. Можно ли как-то ярче выразить эту мысль при
переводе на английский язык? Да, но в таком случае следует употребить
другое сочетание, например, revolutionary rhetoric
- фразу, кстати сказать, весьма популярную в современном
английском
языке, когда пресса осуждающе
говорит о «бунтующей молодежи». Тогда предложение в целом
можно перевести так: Many newspapers criticized
him for his revolutionary rhetoric.
1.5.3 Генерализация
Прием генерализации противоположен
приведенному выше приему конкретизации. Другими словами, вместо слова
с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более
общим значением на другом. Например: «В этой газете спорту
отводится видное место». Конечно, на основе
соответствий, предлагаемых в словарях, это предложение можно
перевести: This newspaper gives a prominent space
to sports. Однако более идиоматичный и точный перевод может
быть получен, если дать более широкую интерпретацию словосочетанию
видное место (т.е. генерализовать его). Таким общим понятием
для данного контекста является слово feature.
Переводчик, отдавая себе отчет в существовании этого слова,
может перевести все предложение более идиоматично: This
newspaper makes a feature of sports.
Нетрудно заметить, что применение
приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более
точного раскрытия в переводе мысли подлинника.
1.5.4 Прием смыслового развития
при переводе
Суть этого часто используемого при
переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той
или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы
спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в
виду?». Он как бы все более уточняет для себя смысловое
содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически
уместное контекстуальное решение. Допустим, что нам надо перевести на
русский язык предложение: There is something
behind the throne greater than the King himself. (букв.)
«За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого
короля». Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется
более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль,
всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения
мысли и на сочетаемость): «За троном скрывается сила,
которая сильнее самого короля». «Сила сильнее»
- стилистически явно неудачно. Поиск следует продолжить: «За
троном скрывается личность могущественнее самого короля». Это
уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнение мысли, в
поиске более точных и семантически более емких контекстуальных
лексических средств и состоит техника приема смыслового развития.
1.5.5 Антонимический перевод
Как и во всех других описанных
выше случаях, так называемый антонимический перевод
преследует цель наиболее адекватного и
33
естественного для языка перевода
выражения мысли оригинала. Так, переводя, скажем, предложение
Войска должны использоваться лишь, в крайнем случае, на
английский язык, мы можем предложить следующий вариант: The
troops shall not be used except for emergency. Второй
вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall
not be used), хотя передается та же самая мысль, так как
другие лексические элементы (only в
первом случае, except for -во
втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости
от использования или не использования отрицания not.
Поэтому антонимия здесь - чисто условная: с точки зрения
выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере
такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках
способов выражения того или иного действия. В этом легко убедиться
путем следующих сопоставлений:
Не кладите трубку! Hang
on, please!
Не ходите по газонам! Keep
off the grass!
На солнце лежать нельзя! Stay
out of the sun!
Посторонним вход воспрещен.
Authorized personnel only.
К двери не прислоняться! Keep
clear of the door!
Исследователи отмечают, что при
переводе на русский язык антонимия часто заключается в замене
отрицательной конструкции утвердительной.
She wasn't
looking too happy. Вид у нее был довольно
несчастный.
I couldn't
think of anybody to call up. Я подумал, что звонить мне
некому.
Собственно говоря, этот прием
является в данном случае необходимым; если к нему не прибегать, то
перевод будет буквалистский. В самом деле, разве грамотно звучит
по-русски такая фраза: «Она не выглядела слишком счастливой?»
Или: «Я не мог думать о ком-либо, чтобы позвонить?»
Поэтому на предложенный переводчиком варианты его натолкнуло само
чувство языка, знание особенностей языка перевода и, самое главное,
контекст, смысловое содержание оригинала.
1.5.6 Целостное преобразование
Под целостным преобразованием
имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного
оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом
осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при
отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери
закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики,
эту фразу можно было бы перевести так: Careful!
The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной
ситуации принято говорить иначе: Watch the
doors, please. Или: Keep clear of
the doors. Это и будет, собственно говоря, адекватный
ситуативный перевод. Или еще пример. По-русски мы обычно говорим или
пишем: «Осторожно. Окрашено!» На английский язык
было бы неправильно перевести эту фразу буквалистски: Careful!
It's painted here. Хотя грамматически здесь все верно, но
в реальной жизни англичане и американцы в аналогичной ситуации
говорят: Caution. Wet paint. Эта
фраза
как раз и будет представлять собой
адекватное английское соответствие для данной русской фразы.
1.5.7 Компенсация
Суть приема компенсации ярко
раскрыта в А.В. Федоровым. Приведем полностью его определение: «В
практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится
совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент
подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но
невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность
оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку
последний относится ко всему произведению как целому. Конечно, целое
существует не как какое-то абстрактное понятие - оно состоит из
конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в
отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе,
образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием
произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в
системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким
образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли,
может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в
этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными
оригиналом.
Отправным моментом для определения
роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его
передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или
замены является соотношение содержания и формы в их единстве».
/16/
Чтобы уяснить сущность приема
компенсации, рассмотрим следующий показательный пример.
В политическом языке США хорошо
известна фраза selling candidates like soap.
Как ее следует перевести? Буквально эта фраза звучит
по-русски следующим образом: продавая кандидатов как мыло. Вряд
ли можно признать удовлетворительным такой перевод. Во-первых, само
сочетание, продавая кандидатов неясно и в какой-то степени
даже двусмысленно. Во-вторых, почему именно «как мыло»?
Откуда взялось это сравнение? Дело в том, что в США определенные
сорта мыла в какой-то период буквально исчезали с прилавков. Но если
в США реклама мыла - это широко известная практика, то, например, в
России мыло редко является предметом рекламы. Как же тогда правильно
передать этот пример по-русски, как компенсировать невозможность
буквальной передачи отдельных элементов? Думается, что выход можно
найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя
политических кандидатов как ходовой товар». При
таком решении мысль оригинала передается, на наш взгляд, достаточно
точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для
русского языка.
35
Из этих примеров видно, что в
целом можно передать любую мысль, компенсируя отдельные детали
другими средствами, и поэтому принцип переводимости отнюдь не
нарушается ни здесь, ни в каких-либо иных случаях.
Вопросы для контроля и
повторения:
назовите основные приемы
адекватной замены;
дайте определение приема
конкретизации;
дайте определение приема
генерализации;
в чем суть приема смыслового
развития?
приведите свои примеры
антонимического перевода;
примените прием компенсации на
примере из собственного опыта;
1.6 Лексические трудности при
переводе (продолжение)
1.6.1 Перевод неологизмов
Для газетно-публицистического
жанра весьма характерно использование неологизмов. Какая же лексика
относится к неологизмам? Во-первых, под неологизмами принято иметь в
виду слова и обороты, возникшие для обозначения нового (прежде
неизвестного) предмета и явления или даже выражения нового понятия и
вошедшие в общелитературный язык. Во-вторых, к неологизмам относятся
слова и выражения, которые еще не получили признания в
общелитературном языке. Появление неологизмов в языке печати, а также
в других «языках» - следствие различных изменений в жизни
общества в области быта, культуры, науки и искусства. Следует
различать неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения,
которые появились в «старых» лексических единицах. Для
переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто
такие слова и значения невозможно найти в русско-английских словарях
и даже в новейших толковых словарях, поскольку любой словарь в
области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на
несколько лет.
Задерживает появление
неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в
языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в
сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и
употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.
Таким образом, отличительной
чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их
употребление не соответствует стандартному употреблению.
Например, в английском языке
лишь в последние годы родилось множество неологизмов с элементом in:
live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in,
teach-in, play-in, talk-in, in-crowd, in-depth, in-company, in-cap,
in-
jargon,
in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini-
и maxi-: miniboom, minicomputer, mini
cruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxi dress, maxilegth,
maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi, с суффиксом -ship:
gamesmanship, lifemanship, growthmanship, brinkmanship и т.д.
Найти многие из подобных слов в словарях невозможно, так как они
рождаются гораздо быстрее, чем обновляются словари.
1.6.2 Перевод безэквивалентной
лексики
Безэквивалентная лексика - это
слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления,
которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем
эквивалентов. В качестве примера безэквивалентной лексики можно
привести «чистые американцы» типа selectman
член городского управления (в штатах Новой Англии);
drugstore аптека-закусочная,
«драгстор».
Из таблицы 3 нетрудно заметить,
что возникают значительные трудности при переводе безэквивалентной
лексики на другой язык.
язык
Таблица
3 - Перевод русской безэквивалентной лексики на английский
|
|
|
Перевод на
|
английский
язык
|
|
|
Русск
|
A Russian-
|
Русско-английский
|
|
|
о-английский
|
English
Dictionary of
|
словарь. Сост. А.М.
Таубе и
|
|
Слово
|
словарь
А.И.
|
Social Science Terms
|
др.
М., Сов. Энциклопедия,
|
|
или
|
Смирницког
|
by
R. Smith. London,
|
1970
|
|
|
о,
М., Сов.
|
1969
|
|
|
слово со
|
энциклопеди
|
|
|
|
четание
|
я,
1969
|
|
|
|
Путевка
|
Pass
|
Pass; (travel)
|
Pass; pass to
a
|
|
|
|
warrant;
authorization
|
sanatorium
|
|
|
|
for
officially
|
|
|
|
|
sponsored (recreation
|
|
|
|
|
travel;
|
|
|
|
|
accommodation
or
|
|
|
|
|
remedial
treatment
|
|
Приведенный пример достаточно
убедительно показывает, что при переводе безэквивалентной лексики
обычно используются перефразирование.
Однако наличие в словарях
вариантов перевода отнюдь не означает, что в данном конкретном
случае переводчик непременно должен руководствоваться ими. Не
исключена возможность, что он может найти какой-нибудь другой путь.
Не всякую безэквивалентную лексику следует стремиться обязательно
перевести: необходимо широко использовать синонимию и другие
языковые средства для передачи той же мысли.
37
Рассмотренный выше пример говорит
о том, что безэквивалентная лексика существует, во-первых, потому,
что по той или иной причине в языке перевода (в данном случае
английском) не имеется единого и постоянного соответствия. Скажем,
для выражения (на) черный день существует утвердительный
эквивалент (for) a rainy day, тогда как
выражение черные мысли не имеет фиксированного эквивалента в
английском языке и всякий раз переводится по-разному: gloomy
thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming, sinister plans
и т.д. Во-вторых, появление безэквивалентной лексики
объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц
вообще нет в силу отсутствия самих понятий и для их передачи
необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию
значения. Например, какой эквивалент можно предложить для сочетания
Государственная дума? По-видимому, только The
State Duma.
Важно также указать на так
называемую ложную безэквивалентность -кажущееся отсутствие
эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или
энциклопедических знаний. Так, некоторые образные фразы учащимся,
изучающим иностранный язык, кажутся безэквивалентными, в то время как
эквивалентов можно найти много. Например: валять дурака to
play the monkey, to act the giddy goat, to kid around, to play the
fool. Выражение перевернуть весь свет кажется на первый
взгляд непереводимым; на самом же деле то же значение по-английски
можно выразить с помощью следующих фраз: to move
heaven and earth, to live no stone unturned. Обратите внимание
на таблицу 4.
Таблица 4 - Варианты
перевода некоторых русских реалий на английский язык
|
|
Перевод
на английский язык
|
|
1
|
2
|
|
|
New
|
Romanov's
|
Русско-
|
A
Rus.-
|
Русско
|
Рус.
|
|
Реал
|
English-
|
Russian-
|
англ.
|
English
|
-
|
англ.
|
|
ИИ
|
Russian
and
|
English
and
|
словарь,
|
Diction
of
|
англий
|
Слов.
|
|
на
|
Russian-
|
English-
|
Сост. В.К.
|
Social
|
ский
|
А.М.
|
|
|
English
|
Russian
|
Мюллер.
|
Science
|
словар
|
Таубе
и
|
|
РУС
|
Diction.
by
|
Dictionary
by
|
М.,
Сов.
|
Terms
by R.
|
ь
А.И.
|
др.
|
|
|
O'Brien,
|
E.
Wedel
|
Энцикло-
|
Smith
|
Смирн
|
|
|
язы
|
London,
|
(part1)
A.
|
педия,
1937
|
|
ицкого
|
|
|
ке
|
1952
|
Romanov
|
|
|
|
|
|
|
|
(part2),
N. Y.,
|
|
|
|
|
|
|
|
1964
|
|
|
|
|
|
|
The witch
|
Old witch,
|
Ogress,
|
Baba-Yaga,
|
Baba-
|
Baba-
|
|
Баба
|
|
hag
|
witch,hag
|
a
witch in
|
Yaga
(a
|
Yaga
(a
|
|
-яга
|
|
|
|
Russian
folk
|
witch
|
witch
in
|
|
|
|
|
|
tales
|
in
|
Russian
|
|
|
|
|
|
|
Russian
|
folk
|
|
|
|
|
|
|
folk
|
tales),
|
|
|
|
|
|
|
tales)
|
ogress
|
|
|
|
Shock worker,
|
Shock-
|
Shock
|
Shock
|
Advance
|
|
удар
|
|
stakhanovite
|
worker
|
worker,
|
worker,
|
d/shock
|
|
ник
|
|
|
|
member
of a
|
udarnik
|
worker
|
|
|
|
|
|
shock
|
|
|
|
|
|
|
|
brigade
|
|
|
Убедиться в существовании
различных подходов и возможных решений можно путем проведения
краткого анализа перевода безэквивалентной лексики в ряде словарей.
Судя по переводам, приведенным в
таблице, используется или прием передачи общего смысла: баба-яга
the witch, old witch, hag, ogress; ударник
shock worker, advanced worker, или же
прием транслитерации (иногда с пояснением): Baba-Yaga
(a witch in Russian folk tales), udarnik.
1.6.3 Перевод фразеологических
единиц
Передача фразеологических единиц -
очень трудная задача. В силу своего семантического богатства,
образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке
очень важную роль. Она придает речи
39
выразительность и
оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в
устной речи, в художественной и политической литературе.
При переводе фразеологизма
переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя
аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду
стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в русском языке
идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску
приблизительного соответствия.
Фразеологические эквиваленты могут
быть полными или частичными.
Полными фразеологическими
эквивалентами являются те, которые совпадают с английскими по
значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и
грамматической структуре; например: соль земли the
salt of the earth, играть с огнем to
play with fire, час настал (или пробил) one's
hour has struck, нет дыма без огня there
is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела busy
as a bee.
Перевод на основе частичных
фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в
переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью;
под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на
английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с
русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии
важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую
структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на
три группы.
К первой группе относятся
фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и
близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу:
сулить золотые горы to promise wonders, to
promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше East
or West, home is best, купить кота в мешке to
buy a pig in a poke, первая ласточка the
first portent (sign), овчинка выделки не стоит the
game is not worth the candle, притча во языцех the
talk of the town.
Некоторые из таких оборотов
переводятся с помощью уже упомянутого выше антонимического перевода,
т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью с
помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное
значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по
осени считают don't count your chickens before
they are hatched
Ко второй группе относятся
фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому
составу и стилистической окраске; но отличающиеся по таким формальным
признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку
кому-либо to play into smb.'s hands (здесь
расхождение в числе); не все то золото, что блестит all
is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за
деревьями не видеть леса not to see the wood
for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся
фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением
образности. По-русски мы говорим отправиться на боковую, тогда
как английским эквивалентом будет обычное to go to
bed. В
русском языке есть оборот быть
как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято
говорить to spread before the eyes, to be an open
book. По-русски мы говорим старо, как мир, а
по-английски та же фраза передается оборотом as
old as the hills.
Иногда в качестве отличительного
признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи
того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой
употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный
или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда
помнить.
1.6.4 Еще раз о переводе
терминов
Экономическая наука, как и всякая
другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен.
Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает
несколькими значениями. Например: economy
1.наука (Political
Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны);
3. экономия (средств и
т.п.).
Правильный выбор термина зависит
от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов умелое
пользование словарем заключается в правильном выборе значения слова.
Определенную трудность для
перевода представляют заимствованные слова. Как правило, они
заимствуются в одном определенном значение. В том языке, из которого
они заимствованы, эти слова могут быть многозначны. Так, слово
революция в русском языке означает коренной перелом,
поворот. В английском же языке слово Revolution
имеет ряд других значений, как-то: 1 .круговое
вращение; 2. полный оборот (колеса и т.п.); 3. смена времен
года;
4. севооборот и др.
Слово экспансия в русском
языке употребляется в очень узком смысле -захват империалистами чужих
территорий, рынков сбыта и т.п. Тогда как в английском языке
expansion означает увеличение,
расширение: expansion of trade увеличение
торговли; expansion of economy расширение
экономики.
Один и тот же термин может
по-разному трактоваться нашими и иностранными экономистами. Под
термином инфляция (inflation) мы
понимаем увеличение денежной массы, находящейся в обращении, и
связанные с этим обесценение валюты и рост цен. В соответствии с
теорией Кейнса, в буржуазные правительства Англии использовали
инфляцию в качестве фактора, стимулирующего развитие экономики.
Однако, опасаясь кризисов перепроизводства, они периодически
прибегали к определенным экономическим мерам, направленным на
сдерживание инфляции, что нашло свое отражение в термине дефляция
(deflation), а сама политика
стала называться stop-go (стоп-вперед-стоп).
Некоторые термины, представляющие
собой словосочетания, могут употребляться в сокращенном виде:
productivity= productivity of labour; costs=costs
of production; exchange=foreign exchange; materials=raw materials.
41
при переводе географических
названий используются общепринятые у
нас соответствия. В
тех случаях, когда между английскими и русскими
названиями
имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском
языке.
Так the Gulf (от the
Gulf of Mexico) в англо-американской прессе
означает
Мексиканский залив (ср.: Gulf-Stream
Гольфстрим);
названия различного рода
организации и учреждений, состоящие из
нарицательных имен
существительных, обычно переводятся: United
Nations
Объединение нации.
В тех случаях, когда название
организации или учреждения нет в справочниках, необходимо
руководствоваться основными вариантами значений соответствующих
английских слов.
Например:
Committee
комитет, комиссия: standing
committee постоянный комитет; sub-committee
подкомитет; термин ad-committee
употребляется для обозначения комиссии, создаваемой для
выполнения одной, определенной задачи (проведения демонстрации,
рассмотрение спора и т.п.)
Body орган:
а state body государственный орган.
Council
совет: the Council of Ministers
Совет Министров; если речь идет о советских органах
власти, в английском языке употребляется заимствованное слово Soviet
- the Supreme Soviet of the USSR Верховный Совет СССР.
Board
правление, департамент, совет, коллегия, министерство:
Board of Directors Совет директоров;
Board of Trade Министерство торговли
(в Англии), Торговая палата (в США).
1.6.5 Способы передачи
экономической прозы
Особенностью английских
экономических текстов является то, что их язык, как правило,
эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное
положение между научной прозой и публицистикой. Многообразны
стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического
характера: здесь используется образная фразеология, пословицы,
поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Хотя русская
экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку
научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности
сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала.
Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических
особенностей оригинала.
Образную фразеологию в плане
перевода можно разбить на 4 группы:
сочетания, имеющие полные
эквиваленты в русском языке, такие как:
better
late then never лучше поздно, чем никогда; to
wipe from the face earth
стереть с лица земли;
сочетания, частично совпадающие с
их русскими вариантами: to set
one's house in
order привести свои дела в порядок; as
black as coal черный, как
смоль (сажа);
3) фразеологические сочетания,
пословицы или поговорки, основанные на
английской жизни,
литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные
соответствия в
русском языке: to carry coals to Newcastle ехать
в Тулу со своим
самоваром; what will Mrs.
Grundy say? что станет говорить княгиня Марья
Алексеевна?
В некоторых случаях, даже при
наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше
раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода.
Так, выражение to carry coals to Newcastle можно
было перевести, как делать что-то излишнее;
4) непереводимые сочетания,
использующие реалии английской жизни,
для которых нет соответствий
на русском языке, непереводимая игра слов и
т.п.; в этом случае
нужно прибегать к описательному переводу либо давать
сноску.
В английской экономической
литературе существует термин mixed economy
«смешанная экономика», т.е. экономика,
в которой существуют и частный и государственный сектор. Одна из
статей английской коммунистической прессы называлась «Mixed-up
Economy?»
В этом заголовке налицо
непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей
английского языка - возможности образования глаголов с новым
значением путем прибавления послелога: to mix
смешивать, to mix-up запутывать.
Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная
экономика?».
У Английского банка есть
метафорическое название - The old lady of
Threadneedle Street или просто the
Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться
от этого образа или дать сноску о его происхождении.
Кроме метафоры, т.е. замены одного
названия другим по сходству («акулы капитализма»), очень
распространен также прием метонимии - замены по смежности. Так, Wall
Street - улица, на которой расположены крупнейшие банки
США, стала символом американского капитала.
В самом центре Лондонского Сити
находятся Английский банк и биржа, расположенная на Throgmorton
Street .Почтовый индекс этого района E C2. В экономических
статьях можно встретить такую фразу: What does
E C2 think about it? Поскольку E C2 - олицетворение
Лондонского Сити, т.е. делового и финансового мира Англии, перевод
вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому
поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?
Синонимом валютного рынка стала
лондонская улица Lombard Street, так
как большинство финансовых учреждений находится на этой
улице.Whitehall - улица, где
расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом
правительства. Аналогично употребляются: the
Pentagon Военное ведомство США, американский милитаризм;
the White House Белый дом, правительство
США.
43
1.6.6 Практический анализ
перевода текста
Текст «Trademarking
the Net»
Net-based
shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real
estate has become obvious both to established companies and to new
Net-based companies. Name recognition is synonymous with an
easy-to-remember domain name (2). Because
there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com
domain have become a scarce resource (3). The
irony is the current set (4) of domain
names is an artificial construct, created before the rush to cash in
on the Internet and e-commerce. In theory, the number of domain names
that can be created is unbounded, but the practical realities might
force us to continue living under the current regimen, even though it
is obviously flawed (5). The question is:
Will the Net survive efforts to apply trademark law to domain names,
and, if so, how will it look in the future?
Trademark law
has become intertwined with doing business - or
just hanging out - on the Internet. The
kind of trademark law that some envision for the Net is much more
restricted than that which exists in "real life". In the
U.S. there are at least two dimensions (6) for
trademarks: area of business and physical location. Thus, there is no
problem with United Van Lines and United Airlines coexisting. Few
people who want to fly from San Francisco to New York are likely to
contract United Van Lines, and people with a household of furniture
to move (7) are unlikely to purchase
tickets on United Airlines (8). But there
can be at most one www.united.com. (It belongs to an Internet
messaging company.) Similarly, there could be a Simon's Shoe Store in
Reno and another Simon's Shoes in Miami.
It's bad enough
the current system of domain names collapses a two dimensional space
(9) into a small set of points. Worse yet
is the effort to restrict look-likes (10) on
the Net. A dramatic example is the situation that pits eТoys.com
against etoy.com (11). In October 1995,
etoy, a group of European artists, started an
etoy.com Web site. Roughly two years later eToys Inc., an Internet
toy retailer (12) (eToys.com) started its
Web site; it also filed for a U.S. trademark. When the owners of the
etoy.com Web site learned of the eToys.com trademark filing, they
filed for a trademark (13). A trademark was
granted to eToys.com, but the etoy.com trademark request is still
pending. Meanwhile, eToys (14) attempted to
purchase the etoy.com Web site for about $400.000 in
stock and cash. When the offer was rejected, eToys sued etoy. The
lawsuit claims that "antisocial, obscene, and offensive images
associated with defendants' use of the mark etoy, both on the
Internet and elsewhere, have tarnished the eToys mark and the eToys
brand name..." In November 1999 a
federal judge in California issued an injunction against etoy.com.
Because of potential fines of up to $10.000 per
day, the etoy.com Web site was shut down (15). Etoy
appealed the decision, and in December eToys announced it had offered
to drop its lawsuit against etoy. However, eToys also either
requested, or stating as a precondition (16) (depending
on which release you read), that etoy "give good faith
consideration (17) ... to concentrating the
profanity, nudity, and violence that is sometimes part (18) of
the etoy corporation's other Web sites." An etoy lawyer, quoted
in the New York Times, rejected the eToys request, saying
"etoy cannot give
eToys veto
power over the content on its site." On January 25, 2000,
eToys droped its lawsuit against etoy.
The etoy vs.
eToys dispute raises (19) several
disturbing issues. Even if one accepts that U.S. law should apply to
organizations located in Europe, etoy and eToys differ both in
physical location and in area of business. In fact, etoy is not even
a commercial entity; it is an artists group. So, if the case did not
involve the Internet, it's unlikely that the injunction would have
been issued.
Сведения из теории
При переводе данной статьи
понадобились следующие приёмы перевода:
Компрессия. Суть
приема состоит в более компактном изложении мысли одного языка
средствами другого языка за счет использования семантически более
емких конструкций.
Конкретизация. Подбор
при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков
значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.
Генерализация. Прием
генерализации противоположен конкретизации. Вместо слова с конкретным
значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением
на другом языке.
Замена. Грамматическая
замена: когда заменяются части речи или члены предложения. Такие
замены обусловлены стилистическими нормами русского языка.
Компенсация. Способ,
позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда
нормы русского языка не позволяют сохранить на том же месте слово, на
котором оно стоит в оригинале.
Опущения. В
английском языке довольно часто употребляются 2 стоящих рядом слова,
имеющих одинаковое значение, тавтология, одно из этих слов в русском
языке опускается.
Калькирование. Перевод
слова или словосочетания по частям. С помощью кальки передаются
реалии и неологизмы.
Объединение предложений.
Весьма распространенный прием при в практике перевода с
русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы
это объединение было вполне логичным, и в результате его не
искажалась мысль подлинника.
Использование конкретных
приемов при переводе
1. Для более точного
перевода заголовка «Trademarking
the Net»
необходимо восстановить его:
Trademarking Web Sites in Net. Тогда
заглавие
статьи будет переводиться как «Лицензирование
сайтов в Интернете».
2. В словосочетании domain
name, domain переводится на русский
язык: домен,
именитый; name - название. Применив прием опущения, а за
тем
калькирование, данное понятие можно обозначить просто домен.
3. На русский язык слово resource
переводится как ресурсы, средства,
запасы. Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: Because
there
is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com
domain have
become a scarce resource, переведем слово
resource как данные.
45
Слово set
на русский язык переводится как набор, комплект.
Но,
применив прием конкретизации, и, учитывая контекст: The
irony is the current
set of domain names is an artificial
construct ..., переведем set как
множество.
Obviously
flawed: оbviously при переводе на русский язык
явно,
очевидно; flawed - брак,
недостаток, изъян. Используя прием адекватной
замены,
словосочетание it's obviously flawed на
русский язык переведем как он
полон изъянов.
In the U.S.
there are at least two dimensions for trademarks: area of
business
and physical location.
dimension -
измерение, размер, величина.
Используя прием конкретизации,
dimensions переведем как параметры.
I. ... people
with a household of furniture to move...
household
- домашнее хозяйство
furniture -
мебель
Используя прием компрессии,
household of furniture переведем
просто, мебель.
Инфинитив to
move в словосочетании переведем в функции определения,
а именно: мебель, которую нужно перевезти.
Таким образом, всю фразу people
with a household of furniture to move переведе1м как
люди, перевозящие мебель.
8.При переводе предложения: Few
people who want to fly from San Francisco to New York are likely to
contract United Van Lines, and people with a household of furniture
to move are unlikely to purchase tickets on United Airlines.
воспользуемся приемом разделения предложения на два и
получим: Некоторые люди, желающие долететь из Сан-Франциско до
Нью-Йорка, вероятно, свяжутся с United Van Lines.
Маловероятно также и то, что люди, перевозящие мебель,
приобретут билеты компании United Airlines.
9.A two
dimensional space дословно на русский язык переводится как
двухмерная сфера; но, применив прием генерализации, получим:
сфера, определяемая двумя параметрами.
10. ... to
restrict look-likes on the Net.
Look-likes
на русский язык переводится как одинаково выглядящие
сайты. Но, воспользовавшись приемом замены, получаем следующий
перевод: сайты-двойники.
II. A
dramatic example is the situation that pits etoys.com against
etoy.com.
Если перевести это предложение
дословно: Печальным примером
служит ситуация, когда
etoys.com выступает против etoy.com.
оно звучит коряво. Воспользуемся приемом генерализации и в
результате получим: Печальным примером служат обстоятельства, при
которых etoys.com выступает против
etoy.com.
Первоначальный перевод фразы an
Internet toy retailer может быть
следующим: торговец
игрушками в розницу через Интернет. Применим
прием
генерализации, получим: компания, занимающаяся
розничной торговлей
игрушек по средствам Интернета.
... learned
of the eToys.com trademark filing, they filed for a trademark.
Первоначальный
вариант перевода может быть следующим: ... узнали о подаче
заявки на регистрацию торгового знака eToys, они
подали заявку на регистрацию торгового знака. Как
видим, в предложении есть повтор, что явно делает его громоздким и
избыточным. Применим прием адекватной замены ко второй части отрывка
и получим: ... узнали о подаче заявки на регистрацию торгового
знака eToys, они поступили также.
В английском тексте понятие
eToys (etoy) используется как
в
качестве названия сайта, так и в качестве собирательного
существительного,
обозначающего тех людей, которые работают в
одноименной корпорации. При
переводе на русский язык необходимо
разграничивать эти понятия; в данном
случае применим компрессию:
eToys переведем как владельцы
eToys.
Следующие предложения: In
November 1999 a federal judge
in
California issued an injunction against etoy.com. Because of
potential fines of up to
$10.000 per
day, the etoy.com Web site was shut down. выражают одну
мысль,
являются началом и окончанием единого целого,
следовательно, будет
правомерным при переводе объединить эти
предложения в одно: В ноябре 1999
года федеральный судья
Калифорнии вынес приговор не в пользу etoy.com:
из-за
потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч
долларов в день сайт
etoy.com был
закрыт.
16. ... either
requested, or stating as a precondition.
При переводе на русский язык
получается тавтология: либо предложение, либо суждение в качестве
предварительного условия. Применим прием опущения и получим
просто: предварительное условие.
17. ... give
good faith consideration...
Используя прием генерализации,
переведем, как тщательно рассмотреть.
18. ... is
sometimes part of the etoy corporation 's other Web sites.
Используя
прием генерализации, переведем как: иногда проскальзывает
в сообщениях корпорации.
19. ... dispute
raises...
Дословно
можно перевести, как: ... спор поднял ...; но,
воспользовавшись приемом генерализации, получим ... спор послужил
причиной...
Полный перевод текста
Нижеследующий перевод был
сделан студентами специальности «информатика». Переведите
текст, сравните переводы, обратите внимание на сноски.
«Лицензирование сайтов в
Интернете»(1)
Покупка через Интернет становится
обычным делом, и значение реальных ресурсов Интернета стало очевидно
как для уже оформившихся компаний, так и для тех, кто только
начинает. Имя-опознавание равнозначно легко запоминающемуся домену
(2). Поскольку домены высшего уровня
47
содержат только одну точку-com,
названия такого типа стали недостаточными данными (3).
Парадоксально то, что существующее множество (4) доменов является
искусственной структурой, созданной до того, как стремительный поток
наличных денег дошел до Интернета и сетевой коммерции. Теоретически,
число доменов, которые могут быть созданы, неограниченно, но
практическая действительность может вынудить нас продолжать жить при
существующей системе управления, даже, несмотря на то, то она полна
изъянов (5). Вопрос в следующем: Перенесет ли Интернет попытки
наложения закона торговых знаков на домены и, если перенесет, то, как
это будет выглядеть в будущем?
Закон торговых знаков
переплелся с бизнесом - либо они лишь сосуществуют — в
Интернете. Разновидность закона торговых знаков, которую некоторые
применяют к Интернету, более ограничена, чем та, что существует в
«реальной жизни». В США существует, по крайней мере, два
параметра (6) торговых знаков: сфера бизнеса и физическое
местоположение. Таким образом, между United Van
Lines и United Airlines не
существует проблемы в сосуществовании. Некоторые люди, которые хотят
долететь из Сан-Франциско до Нью-Йорка, вероятно, свяжутся с United
Van Lines. Маловероятно также, что люди, перевозящие (7)
мебель (8), приобретут билеты компании United
Airlines. Но только лишь один сайт www.United.com
может существовать. (Адрес
относится к почте Интернета.) Аналогично может существовать Simon's
Shoe Store в Рено и Simon's Shoes в
Майами.
Довольно плохо, что
существующая система доменов раскладывает сферу, определяемую двумя
параметрами (9) на малую последовательность символов. Еще хуже
обстоят дела с попыткой ограничить сайты-двойники (10). Печальным
примером служат обстоятельства (11), при которых eToys.com
выступает против etoy.com. В октябре
1995 года, etoy, группа европейских
художников, оформила веб-сайт etoy.com.
Приблизительно два года спустя eToys Inc.,
компания, занимающаяся розничной торговлей игрушек по
средствам Интернета (12)(eToys.com) также
оформила свой веб-сайт. А затем подала заявку на получение торгового
знака США. Когда владельцы сайта etoy.com узнали
о подаче заявки на регистрацию торгового знака eToys.com,
они поступили также (13). ЕToys.com была
присвоена торговая марка, а прошение о присвоении торгового знака
etoy.com все еще рассматривается. Между
тем, владельцы eToys (14) попытались
приобрести сайт etoy.com приблизительно за
400 тысяч долларов в акциях и наличными. Когда предложение было
отвергнуто, eToys подали в суд на etoy.
Суд объявляет, что «антисоциальные, неприличные и
оскорбительные образы, связанные с использованием обвиняемыми марки
etoy в Интернете и где бы то ни было,
запятнали марку eToys и фирменное имя eToys
...» В ноябре 1999 года федеральный судья Калифорнии
вынес приговор не в пользу etoy.com: из-за
потенциальных штрафов в размере свыше 10 тысяч долларов в день сайт
etoy.com был закрыт (15). Владельцы сайта
etoy.com подали на апелляцию.
В декабре представители
eToys.com заявили о предложении прекратить
судебный процесс против etoy. Тем не менее,
в добавлении ко всему, eToys выдвинули
предварительное условие (16) (на котором основана статья, которую вы
сейчас читаете), заключающееся в том, чтобы etoy
«... тщательно рассмотрели (17) ... концентрацию
сквернословия, наготы и насилия, которое иногда проскальзывает (18) в
сообщениях корпорации, на других своих сайтах». Адвокат etoy,
процетированный в New York Times, отклонил
предложение, заявив что «etoy не
может дать право eToys наложить вето на
содержание своего сайта». 25 января 2000 года владельцы eToys
прекратили судебный процесс против etoy.
Спор между eToys
и etoy послужил причиной (19)
нескольким тревожным последствиям. Даже если одни признают, что закон
США должен применяться к организациям, расположенным в Европе, etoy
и eToys различаются и в физическом
местоположении, и в сфере бизнеса. В действительности, etoy
даже не коммерческая организация, а группа художников. Так,
если бы данное обстоятельство не затронуло Интернет, маловероятно,
что за всем этим последовало бы судебное предписание.
Вопросы для контроля и
повторения:
что такое неологизм? Приведите
пример;
дайте определение
безэквивалентной лексики;
какие группы фразеологических
единиц Вы знаете?
какими словарями Вы пользуетесь
при переводе фразеологизмов?
какие особенности экономических
текстов Вы знаете?
1.7 Компьютерный жаргон
Прежде чем говорить о компьютерном
жаргоне, дадим определения «сленга» и «жаргона»
по тексту Большой Советской Энциклопедии.
«Сленг, слэнг (англ. slang),
экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной
речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин
«С.» чаще всего употребляется применительно к английскому
языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным
образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С.
подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой
поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для
речевой характеристики героев и авторской речи; например, в сов.
литературе у Ф. И. Панферова, Ф. В. Гладкова, И. Э. Бабеля, И. Ильфа
и Е. Петрова, В. Аксенова и др., в английской и американской у Ч.
Диккенса, У. Теккерея, Дж. Голсуорси, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера
и др. Термин «С.» является частичным синонимом терминов
арго и жаргон.
Жаргон (французское jargon,
предположительно от галло-романского gargone
— болтовня), социальный диалект; отличается от
общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью
оборотов, но не обладает
49
собственной фонетической и
грамматической системой. Развивается в среде более или менее
замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих,
различных профессиональных групп. Эти Ж. не следует смешивать с
профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и
довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли
техники, а также и от «воровских жаргонов», языка
деклассированных, преступных элементов общества. Ж. лексически и
стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой
сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в
значении «исчезнуть» говорили «стушеваться»,
а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять»,
«выцвесть».»/3/
Компьютерные технологии внесли в
язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую
терминологию, например: сетевая карта, микропроцессор,
операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер,
пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0)
и т.д. Многие из этих терминов заимствованы из английского
языка, но есть немалое количество слов, «отечественного»
происхождения.
Как и в любом профессиональном
«языке» в среде людей, так или иначе связанных с
компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных
понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго»
(или жаргоном).
Существуют некоторые трудности при
определении различий между жаргоном и техническим языком. В
большинстве своем термины появились сначала как жаргонные слова и
только со временем стали считаться законными техническими терминами.
С другой стороны, многие жаргонные выражения появились как обобщение
чисто технических терминов.
Очень распространенный способ
(присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной
терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило,
большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить
1) сокращение: компьютер -
комп, винчестер - винт, макинтош - мак;
2) универбация: материнская
плата - мать, стратегическая игра □ стратегия, ролевая
игра - ролевик, струйный принтер - струйник,
Зд. studio
max - max (слово - название популярнейшей программы, еще
грамматически не оформившееся).
В русском компьютерном жаргоне
много английских заимствований. Часто это заимствования из
английского компьютерного жаргона:
Слово Геймер - от
английского жаргонизма Gamer
(профессиональный
игрок в компьютерные игры). Слово
Смайли - смешная рожица,
представляющая собой
последовательность знаков препинания (: - | ) . От
английского жаргонизма smiley.
Думер - Doomer
(поклонник игры Doom).
Жаргонизмы могут появляться из
профессиональных терминов английского происхождения, которые уже
имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый
драйв - hard drive (жесткий диск),
коннектиться - to connect
(присоединяться), programmer -
программер
(программист), user
- юзер (пользователь) to click - кликать
(щелкать). Хотя сейчас «кликать» начинает конкурировать с
«щелкать». Грамматическое освоение русским языком
некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной
русификацией. Зип (zip) - зиповать,
зазипованный, зиповский, Юзер (user) -
юзерский.
Существует и обратное явление.
Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже
давно закрепившегося в русском языке: Форточки - презрительное
название операционной системы Windows.
Заимствования, однако, отнюдь не
единственный источник пополнения
лексикона данной лексической
системы. Некоторые слова приходят из
жаргонов других
профессиональных групп. Например, автомобилистов: чайник
(начинающий
пользователь), движок (ядро, «двигатель», программы.
Это
слово еще и семантически эквивалентно
английскому аналогу
engine
(двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором,
а сам компьютер машиной. Слово глюк и
словообразовательный ряд от него -широко употребляющееся в молодежном
жаргоне, получает здесь значение «непредвиденных ошибок в
программе или некорректной работы оборудования». Ср. «У
меня принтер глючит», или «Windows98 -
довольно глюченный продукт»;
3) очень продуктивен способ
метофоризации (который широко
используется во всех
жаргонных системах). С его помощью были организованы
такие слова,
как:
Блин — СД диск (уже
устаревший).
Крыса -« мышь»
советского производства.
Реаниматор — специалист
или набор специальных программ по "вызову из комы"
компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и
он не в состоянии нормально функционировать;
4) многочисленны глагольные
метафоры: тормозить - крайне
медленная работа
программы или компьютера, сносить или убивать - удалять
информацию
с диска;
5)интересен ряд синонимов,
связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда
он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset.
О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал,
упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в
случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно
официально употребляется как термин. Это не единственный пример
наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер
- тачка-аппарат □ комп - машина, винт - хард драйв -
хард диск - тяжелый драйв;
6)можно встретить и способ
метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо —
в значении «компьютер, составляющие компьютера».
Кнопки - в значении «клавиатура»;
7)можно встретить примеры
фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только
посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке
Windows на синем фоне перед зависанием),
комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete
- экстренное снятие любой
51
запущенной программы), топтать
батоны (работать на клавиатуре button -кнопки;
8)особое место в компьютерном
жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они
находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными
словами (морфофонетические совпадения).
Лазарь - Лазерный принтер
(Лазарь и лазерный)
Вакса - операционная система
VAX.
Пентюх - Pentium.
Квак - игра Quake
Многие слова компьютерного жаргона
образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.
Аффиксальным способом - весьма распространенным, является суфф - к.
Леталка,стрелялка,бродилка
(впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор,
квест, 3D action).
В словах «сидюк»
(компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк - (PC)
встречается суффикс -юк, характерный для просторечья.
Интересен своеобразный фольклор
компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в
широком переносном смысле.
Cant' open —
отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о
невозможности извлечения какого-либо файла).
Перезагрузка - скажет
компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии
воспринимать поступающую информацию;
9)часто можно встретиться с
шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для
компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация
Macrohard (поморфемный антоним слова
Microsoft), Гелл Бейтс — (инверсия
имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла
Гейтса), «Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку
мыши он проснется»;
10)в составе компьютерного жаргона
можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно
известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (Hewlett
Packard), Панаслоник (Panasonic), Херокс
(Xerox), Багланд (Borland
International), Мелкософт (Microsoft).
Сниженная тональность номинаций этой группы может быть
объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному
сообществу производителями устройств и проприетарного программного
обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и
вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в
компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного
обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например,
презрительное "виндузятник" (пользователь ОС Windows)
и уважительное "линуксоид" (пользователь ОС Linux).
Компьютерная жаргонная лексика -
активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено
необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из
путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова
из компьютерного жаргона переходят в
официальную терминологию.
Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в
многочисленных электронных документах писем и виртуальных
конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в
солидных компьютерных изданиях.
Стоит выделить интересную
особенность, которая отличает компьютерный жаргон как подсистему
языка. Из-за значительного объема выразительных средств большинство
общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый
словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических
единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже
компьютерщик с очень большим стажем.
Подавляющее большинство жаргонных
выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично
предположить для столь динамично развивающейся отрасли, а
использование уже имеющихся единиц из арсенала языка, которые
сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Упомянув аффиксацию,
словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический
перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных
способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой
тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского
языка.
Современный русский компьютерный
жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии
в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология
не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют
семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит
вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В
качестве примера можно привести следующие выражения: батоны
(клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз
(компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook).
Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой
формы слова, в результате чего, новообразования оказываются связаны
ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а
порой и сниженной лексики.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)что такое «жаргон»?
2)что
такое «сленг»?
3)приведите свои примеры
компьютерного жаргона;
1.8 Лексические трудности при
переводе (окончание) 1.8.1 Перевод устойчивых словосочетаний и клише
Одной из особенностей
словарного состава любого языка является способность вступать в
различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно
53
употребляются как готовые
стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут
постоянно меняться, называются свободными. Частотные
устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику
следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи
идиоматический характер.
В таблице 5 даются
некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских
словосочетаний на английский язык.
Таблица 5 - Перевод некоторых
свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык
|
Свободные словосочетания
|
Устойчивые словосочетания
|
|
1
|
2
|
|
Железный
забор
|
Iron
fence
|
Железная
воля
|
Cast-iron will
|
|
Вооруженный отряд
|
Armed
detachment
|
Вооруженный до зубов
|
Armed to the teeth
|
|
Проторенный
путь
|
Blazed
trail
|
Проторенная дорожка
|
Beaten track
|
|
Волчий
инстинкт
|
Wolf's
instinct
|
Волчий
аппетит
|
Voracious appetite
|
|
Отдавать деньги
|
To give money (to smb.)
|
Отдавать
жизнь
|
To devote one's life (to)
|
|
Покончить с
беспорядком
|
To
end with disorder
|
Покончить с жизнью
|
To commit suicide
|
|
Сделать снежную бабу
|
To
make a snowman
|
Сделать
ляпсус
|
To commit a blunder; to drop a
brick
|
Продолжение таблицы 5
|
1
|
2
|
|
Точить коньки
|
То sharpen
the skates
|
Точить
лясы
|
То talk hot
air; to talk idly
|
|
Горький
на вкус
|
Tastes
bitter
|
Горькая
ирония
|
Bitter
irony
|
|
Благодарить за
любезность
|
To
thank for kindness
|
Благодарить свою судьбу
|
To bless one's lucky star
|
|
Деревенский кузнец
|
Village
blacksmith
|
Кузнец своего счастья
|
Architect of one's own fortune
|
|
Обнажить плечо
|
To
lay bare a shoulder
|
Обнажить
меч
|
To take up one's sword
|
|
Звонкий голос
|
Loud
voice
|
Звонкая
монета
|
Hard
cash
|
|
Выкинуть
мусор
|
To throw away the garbage
|
Выкинуть
номер
|
To
play a trick
|
|
Государственный подход
|
State approach
|
Государственны
й
ум
|
Statesmanship
|
|
Недалекое расстояние
|
Short distance
|
Недалекий
ум
|
None
too clever
|
|
Соединить два конца
|
To
tie up both ends
|
Соединить узами брака
|
To tie the marriage
knot
|
|
Красное
яблоко
|
Red
apple
|
Красная
строка
|
New
paragraph
|
|
Круглое изображение
|
Circular
picture
|
Круглый отличник
|
At
the top of class
|
|
Жестокий
человек
|
Cruel
person
|
Жестокая необходимость
|
Dire
necessity
|
|
Телячий хвост
|
Calf
s tail
|
Телячьи нежности
|
Sloppy sentimentality
|
|
Соглашаться с таким
решением
|
To
agree with such a decision
|
Смиренно соглашаться с
чем-либо
|
To eat humble pie
|
55
Часто русские и английские фразы
полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в
эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика.
Например: суть вопроса the heart (the
essence) of the matter; одним словом in
a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an
irreparable loss.
Некоторое варьирование возможно в
обоих языках. Например, по-русски можно сказать одним словом или
вкратце; по-английски - in a nutshell, in
brief, briefly или in a word. Такого
рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем
распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом
перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика
определенную трудность.
Чаще всего для перевода подобной
лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на
другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или
клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового)
соответствия на другом языке. Таких соответствий в
газетно-публицистическом языке очень много. Например, для русского
клише гонка вооружений в английском языке существуют два
возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия: 1) arms
race и 2) arms drive.
Устойчивые сочетания и клише могут
переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном
переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду
перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных
синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером
русского словосочетания и контекстом.
При отсутствии в английском языке
эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к
приему свободного перевода. Возможны два типа свободного
перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный
перевод.
Калькирование - это
дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются
семантические и стилистические признаки оригинала.
При описательном переводе
переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем.
Например, словосочетание видное место (в газете) можно
передать как терминологически - prominent place,
front page, так и описательным путем: поместить на видном
месте to feature story.
В отличие от перевода, основанного
на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода,
описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности
и находчивости при решении возникших переводческих проблем.
Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует
контекст.
1.8.2 Перевод образных
выражений
Трудно найти текст, который был
бы лишен образных средств языка, а именно крылатых слов, пословиц,
поговорок, сравнений и т.д.
Нередко при переводе крылатых слов
и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из
двух-трех несколько различных вариантов, что показано в таблице 6.
Таблица 6 - Примеры выбора
перевода некоторых русских образных выражений на английский язык
|
1
|
2
|
|
Рассыпаться мелким бесом
перед кем-л.
|
То fawn upon
smb.; to lay oneself out to please smb.
|
|
Играть
в бирюльки
|
To waste one's time on trifles;
to do nothing; to be idle
|
|
Оставаться (сидеть) на бобах
|
To get nothing for one's pains;
to be left out in the cold
|
|
Как
бог на душу положит
|
Anyhow;
slap-dash; higgledy-piggledy
|
|
Влететь
бомбой
|
To
burst into; to fly into
|
|
Лезть
в бутылку
|
To be angry for no reason at
all; to get blindly furious
|
|
Бросать
обещания на ветер
|
To make promises lightly; to
make idle promises
|
|
Выйти
сухим из воды
|
To get out of it with clean
hands; to come off scot-free
|
|
Тянуть волынку
|
To cause delays; to keep on
putting things off; to dawdle; to dally
|
|
Прийти
в телячий восторг
|
To
get foolishly (childishly) enthusiastic
|
|
Ради
прекрасных глаз
|
For love; for nothing; getting
nothing in return
|
|
С пьяных глаз
|
When
drunk; under the influence of drink
|
|
Дырявая голова
|
A
forgetful (absent-minded) person
|
|
Ломиться
в открытую дверь
|
To force (to break into) an
open door; to bay at the moon
|
|
Доставить со дна морского
|
To get smth. At any cost (by
all means); to move heaven and earth to get smth.
|
|
Наломать
дров
|
To do silly things; to make a
mess of things
|
|
С открытым (поднятым) забралом
|
Above
board; openly; frankly
|
|
Сломать зубы на чем-л.
|
To
suffer a setback; to suffer a defeat
|
|
Котелок
варит
|
One's brain (head) is working;
(he) is clever
|
|
У меня под ложечкой сосет
|
I feel a vacuum in the lower
regions; I have a sinking sensations (feeling); I am hungry
|
|
Приказать
долго жить
|
To die; to depart from this
life; to join the majority
|
57
Продолжение таблицы 6
|
1
|
2
|
|
Ищи
ветра в поле
|
Go on a wild-goose chase; you
have had it; you may whistle for it
|
|
Что
с возу упало, то пропало
|
It's no use crying over spilt
milk; what's lost is lost; what's done can't be undone
|
|
Пуганая
ворона куста боится
|
Once bitten, twice shy; a burnt
child dreads the fire; the scalded cat fears cold water
|
|
Насиженное
гнездо
|
Long-occupied place;
comfortable perch
|
|
От добра добра не ищут
|
Enough is as good as a feast;
let well alone
|
|
Золотой дождь
|
Windfall; lump sum (of money)
received unexpectedly
|
|
Оставаться в дураках
|
To be a fool for one's pains;
to be out in the cold; to be left holding the bag (baby); to be
duped
|
|
Отплатить той же монетой
|
To pay smb. With his own coin;
to requite like with like
|
|
Быть
на седьмом небе
|
To be on the top of the world;
to be in the seventh heaven
|
|
Нести
небылицы
|
To tell tall stories; to spin a
yarn; to tell cock-and-bull stories
|
|
Весь
в отца
|
The very image of his father;
spitting image of his father; speaking likeness of his father; a
chip of the old block
|
Однако гораздо чаще русские
крылатые слова и образные выражения имеют один предпочтительный
устойчивый вариант при переводе на английский. Так, выражение
схватиться за бока от смеха обычно переводится на английский
язык to split one's sides with laughter; ходить
вокруг да около to beat about the bush; кануть
в вечность to sink into oblivion; взрыв
хохота roars of laughter; блестящая
возможность golden opportunity; волк
в овечьей шкуре wolf in sheep's clothing; у
него волосы встали дыбом his hair stood on
end; с глаз долой, из сердца вон out
of sight, out of mind;
Даю голову на отсечение I
would stake my life on it; у меня это вертится на языке
it's on the tip of my tongue; гроша
медного не стоит it's not worth a brass
farthing; как с гуся вода like water
off a duck's back; хорошенькое дело that's
a nice kettle of fish; швыряться деньгами to
throw money down the drain; плясать под чужую дудку to
dance to smb.'s tune (piping); плакаться в жилетку to
cry on smb.'s shoulder.
Конечно, в отдельных контекстах к
данным образным выражениям можно найти и другие эквиваленты, однако
те, которые приведены нами,
являются наиболее
предпочтительными по той причине, что они чаще
употребляются в английской речи.
Однако гораздо чаще приходится
сталкиваться с таким положением, когда тому или иному крылатому
выражению в одном языке соответствует несколько аналогичных выражений
в другом. Этот тезис можно убедительно проиллюстрировать на примерах
перевода пословиц, поговорок и других популярных изречений. Для
перевода таких единиц речи переводчику часто приходится прибегать к
экспрессивно-стилистической адаптации, то есть к некоторому изменению
образной структуры высказывания, изменению, которое приводит к замене
образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.
Рассмотрим ряд примеров в следующей таблице.
Таблица 7 - Варианты перевода
некоторых русских фразеологизмов на английский язык
|
Фр-мы на русск. языке
|
Перевод на английский язык
|
|
|
New
Complete Rus-English Dictionary by Louis
Segal, London, 1943
|
Русско-английс. словарь
А.И. Смирницкого
|
Русск. - англ. словарь В.К.
Мюллера
|
|
1
|
2
|
|
Семь бед, один ответ
|
In for a penny, in for a pound
|
As well be hanged for a sheep
as for a lamb; in for a penny in for a pound
|
in for a penny in for a pound;
As well be hanged for a sheep as for a lamb
|
|
Биться как рыба об лед
|
To be hardly put up for a
livelihood
|
Struggle desperately to make
both ends meet
|
To struggle hard
|
|
Не в бровь, а в глаз
|
That is well hinted, what is
the truth and nothing but the truth, you told him off
properly
|
Well-aimed; hit the (right)
nail on the head; hit the mark
|
To hit the nail on the head
|
|
Сбиться с ног
|
To be dead-beat
|
Be run off one's legs
|
To be dead tired
|
59
Продолжение таблицы 7
|
1
|
2
|
|
Сбить
|
То take the
shine
|
To
take smb. Down a
|
To
take one down a
|
|
спесь
|
out of a man; to
|
peg
or two
|
peg
on two
|
|
|
disconcert,
|
|
|
|
|
confound, baffle; to
|
|
|
|
|
put
out
|
|
|
|
|
To tell idle stories;
|
To
talk nonsense; to
|
To
talk nonsense
|
|
Нести
|
to
fiddle-faddle; to
|
pull
the long bow
|
|
|
вздор
|
talk
nonsense or at
|
|
|
|
(околесицу,
|
random;
to talk
|
|
|
|
небылицы)
|
bosh;
to moon; to
|
|
|
|
|
rave
|
|
|
|
В чужой
|
One must not put
|
Do
in Rome as the
|
Do
in Rome as the
|
|
монастырь
|
one's sickle into
|
Romans
do
|
Romans
do
|
|
со своим
|
another's harvest;
|
|
|
|
уставом не
|
in
Rome one must
|
|
|
|
ходят
|
do as the Romans
|
|
|
|
|
do
|
|
|
Основная трудность при переводе
образной лексики состоит не в передаче общего значения образного
выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента.
От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в
образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение
подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают
необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики.
Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных
выше примеров, основной способ - это выбор адекватного синонимичного
выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование
метода описательного перевода.
Вопросы для контроля и
повторения:
назовите некоторые устойчивые
сочетания;
в чем заключается основная
трудность при переводе образной лексики?
1.9 Несколько советов
начинающему переводчику 1.9.1 «Ложные друзья переводчика»
Пожалуй, в практике перевода
нет столь «обманчивой» лексики, какой является
«псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексики
теоретики перевода дали название «ложные друзья переводчика».
В чем же состоят трудности
перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка
переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном
случае английского). Причины существования сходной формы могут быть
самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний
языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные
слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой
лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба
данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего
языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet,
ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog,
cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic,
electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и
другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским
языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является
иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за
счет интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода
интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что
переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой
графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе
буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области
сочетаемости слов.
Вот некоторые примеры перевода
такой лексики на английский язык.
Таблица 8 - Примеры перевода
некоторой русской лексики на английский язык
|
«Ложные
друзья переводчика»
|
Буквальный
перевод (первый напрашивающийся вариант)
|
Адекватный
перевод
|
|
1
|
2
|
3
|
|
Легализироваться
|
То
get legalized
|
To
obtain legal status
|
|
официальное лицо
|
Official
person
|
public
officer; official
|
|
Оформлять брак
|
To
form a marriage
|
To solemnize a
marriage
|
|
Претензия
|
Pretension
|
Claim
|
|
Режим наибольшего
благоприятствования
|
Most-favored
nation regime
|
Most-favored nation
treatment
|
|
Фальсификация
|
Falsification
|
Forgery;
adulteration;
|
|
Фальшивые (поддельные)
документы
|
False
document
|
Forged documents
(papers)
|
|
Сплошная фикция
|
All
fiction
|
Pure
invention
|
|
Финальная игра на кубок
|
Final
game for the cup
|
Cup
final
|
|
Газифицировать
(село)
|
To
gas, to gasify (a village)
|
To provide gas (for a village);
to supply gas
|
61
Продолжение таблицы 8
|
1
|
2
|
3
|
|
Гениальное
изобретение
|
Invention
of genius
|
Great
invention
|
|
Хулиган
|
Hooligan
|
Ruffian;
rowdy;
|
|
Инструкции
|
Instructions
|
Directions
|
|
Плотничный
инструмент
|
Carpenter's
instrument
|
Carpenter'
s tools
|
|
Контингент
избирателей
|
Contingent
of voters
|
The
electorate
|
|
Фальшивый счет
|
False
bill
|
Fabricated
account
|
|
Сфабрикованная версия
|
Fabricated
version
|
Fake
report
|
|
Кризис
доверия
|
Confidence
crisis
|
Credibility
gap
|
|
Выступать официально (для
печати)
|
To speak officially (for the
press)
|
To
go on record
|
|
«политическая идиллия»
|
Political
idyll
|
Political
honeymoon
|
|
Статья, посвященная
общим проблемам
|
Article
on general problems
|
Human interest story; a story
with human appeal
|
|
Спецпоездка, организуемая для
прессы
|
Special trip arranged for the
press
|
Junket
|
|
Ходячая энциклопедия
|
Walking
encyclopedia
|
Walking
library
|
|
Первый
вояж (о корабле)
|
First
voyage
|
Maiden,
voyage
|
|
Формировать чей-л.
характер
|
To
form smb.'s character
|
To mould smb.'s
character; to shape a personality
|
|
Романист
|
Romanist
|
Novelist
|
|
Не для прессы (указание
журналистам)
|
Not
for the press
|
Off
the record
|
|
Бесцеремонная
манера
|
Unceremonial
manner
|
Off-hand
manner
|
|
Участники организованной
преступности
|
Participants of organized
criminality
|
Organized-crime figures
|
|
Комплексная программа (для
путешественников)
|
Complex
programme
|
Package deal, package plan;
package tour
|
|
Специалист по вопросам
планирования
|
A specialist on
the questions of planning
|
Planning
officer
|
|
Конфиденциальное интервью
|
Confidential
interview
|
Private
interview
|
|
Комбинированная киносъемка
|
Combined
filming
|
Process
shooting
|
|
Сотрудник по внешним
контактам (с другими лицами и организациями)
|
Outside
contact employee
|
Public
relations officer
|
|
Формальная истина
|
Formal
truth
|
Apparent
truth
|
Как видно из данных примеров,
полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в
некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.
1.9.2 Порядок пользования
источниками информации
Как только переводчик встречает
новое слово в тексте, он должен, прежде всего, обратиться к общему
двуязычному словарю.
Здесь возможны следующие случаи:
1) словарь дает эквивалент,
подходящий по смыслу контекста. Естественно, такой эквивалент сразу
можно использовать;
2)словарь дает эквивалент,
значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно
обратиться к толковому словарю языка, на который делается перевод.
Например, двуязычный словарь для слова nave дает
эквивалент "ступица". А что это такое? "Толковый
словарь русского языка" дает следующее объяснение:
"Ступица - это центральная
часть колеса с отверстием для оси, служащая также для крепления
внутренних концов спиц."
Если смысл эквивалента
соответствует контексту, его можно использовать;
двуязычный словарь дает
непонятный эквивалент. Толковый словарь
не содержит такого слова.
Можно предположить, что это слово иностранного
происхождения, и
поэтому нужно поискать его в "Словаре иностранных
слов".
Например, эквивалент слова copyholder
-"тенакль". "Словарь иностранных
слов"
объясняет, что это подставка для рукописи, используемая наборщиком;
двуязычный словарь дает
непонятный эквивалент, не содержащийся
ни в толковом словаре, ни
в "Словаре иностранных слов". В этом случае
нужно
посмотреть "Энциклопедический словарь";
5)двуязычный словарь дает
непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в "Словаре
иностранных слов" и в "Энциклопедическом словаре".
В этом случае следует обратиться к
алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в
энциклопедии.
Может возникнуть вопрос: "Почему
сразу не начать с энциклопедии, если там есть все?" Дело в том,
что, во-первых, в энциклопедии не все есть (так как многие слова,
объясняемые в толковом словаре, не объясняются в энциклопедии); а
во-вторых, если каждый незнакомый эквивалент искать в энциклопедии,
то на это уйдет много лишнего времени с тем же или меньшим
результатом;
6)общий двуязычный словарь дает
непонятный эквивалент с пометой техн. В этом случае нужно
обратиться к "Политехническому словарю";
7)двуязычный словарь дает
непонятный эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли
науки или техники (например, астр., рез., хим.). В этом случае
так же нужно начать с "Политехнического словаря", но если
этот
63
словарь не объясняет данного
эквивалента, то дальше нужно обращаться не к политехнической, а к
соответствующей отраслевой энциклопедии;
8)эквивалент с пометой техн.
Или эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли,
не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но
энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В
этом случае нужно ознакомиться с этой литературой;
9)Эквивалент с отраслевой пометкой
можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной
отрасли;
10)если в случаях, разобранных в
пунктах 6,7,9 , эквивалент не объясняется нигде, то нужно обратиться
к специальной литературе, начиная поиск с предметного каталога.
Искомая отрасль обычно легко определяется по содержанию оригинала;
11)если специальная литература в
соответствии с пунктами 8 и 10 отсутствует или пользование ею
затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту;
12)искомое слово отсутствует в
общем, двуязычном словаре. Следует предположить, что это специальный
термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре
или, если отрасль определяется по содержанию оригинала, в
соответствующем отраслевом словаре;
13)искомое слово отсутствует как,
в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае,
если отрасль неизвестна, придется смотреть все отраслевые словари, но
прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, т.е.
обратиться к словарю английских и американских сокращений;
14)если искомое слово отсутствует
во всех источниках, можно попытаться отыскать его в одноязычном
толковом словаре языка оригинала, в словарях синонимов и антонимов
этого языка, и т. д.;
15)если искомым является не одно
слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск
нужно начинать с фразеологического словаря;
16) если слово не найдено ни в
одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из
контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом
предложить новый термин. В этом случае он может идти тремя путями:
а) введение нового термина
Этот
путь имеет две ветви:
Изобретение термина, например,
когда придумали для английского
термина scanning
эквивалент развертка (радиоэлектроника), для
термина push-
pull - двухтактный
(радио), для fading - замирание
(радио) и т.д.
Калькирование, т.е.
конструирование нового термина в соответствии с
формой и
составными частями оригинала, например: lawn
-mower -
газонокосилка (от lawn-газон,
и mow -косить,
причем дефис заменен
связующим О, а суффикс -er
однозначным окончанием "ка";
б) описание
Этим путем термин scanning
может быть описан как "обегание экрана лучом",
термин fading как "ослабление
сигнала на входе в результате интерференции".
Вот еще несколько примеров
описания:
Repeater
промежуточный усилитель
Titromatic
analyser автоматическая установка для периодического
титрования
Piggyback -
перевозка автофургонов на ж.д. платформе;
В) транскрипция или
транслитерация
Уже знакомый нам термин scanning
может быть представлен в соответствии с этим путем как
"сканирование"; fading как
"фединг"; push-pull как
"пушпул" и т.д.
Вот еще примеры: bulldoser
- бульдозер; air lift -
эрлифт;
Транскрипция отличается от
транслитерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального
термина, а транслитерация - буквы, однако практически разница между
транскрипцией и транслитерацией при создании нового термина невелика.
Следует иметь в виду, что третий
путь, хотя и самый легкий, далеко не всегда самый лучший, так как
построенные по этому способу термины несут мало информации, часто
требуют дополнительного объяснения, вызывают путаницу и засоряют
язык.
Бывают случаи, когда источниками
информации переводчик может пользоваться вне разнообразной системы.
Это те случаи, когда переводчику нужен только один вполне
определенный источник информации. Вот эти случаи:
1)переводчика интересует
грамматическая форма какого-либо слова языка, на который делается
перевод. Например, требуется узнать, как будет множественное число от
слова "дно". Ответ можно найти в орфографическом словаре:
"донья";
2)переводчику нужно перевести
какие-либо недесятичные меры в десятичные, например, градусы по
Фаренгейту в градусы по Цельсию, дюймы в сантиметры и т.д. В этом
случае нужно обратиться к "Справочнику для перевода мер и весов"
или к приложению двуязычного политехнического словаря;
3)переводчик встретил незнакомое
слово, которое явно является сокращением. В этом случае следует
обратиться к словарю сокращений;
4)переводчик встречает слово или
выражение в латинском написании, явно не входящее в словарный состав
оригинала, например, ex ad verso. В этом
случае нужно посмотреть список иностранных слов и выражений в
латинском написании.
В заключение можно сказать, что
для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание
особенностей ее функционирования в тех или иных ситуациях.
Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и
критической работы над текстом перевода, всячески развивать
65
чувство языка и стиля, без
которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка.
Вопросы для контроля и
повторения:
1)дайте определение явления
«ложные друзья переводчика»;
2)какими
словарями Вы пользуетесь при переводе технической литературы?
2 Практика
перевода 2.1 Упражнения на перевод
Эта часть пособия содержит задания
на перевод. Предложения взяты из работ по многим областям науки и
техники и могут быть использованы для изучения техники перевода
статей и книг независимо от специальности. Узкой терминологии
уделяется мало внимания, поскольку она, как правило, не представляет
серьезной трудности для профессионала.
Внимательное ознакомление с
теоретическим материалом лекций позволит студентам использовать их
при переводе данных заданий. Перед выполнением этих упражнений
студентам необходимо составить глоссарий, анализ которого поможет им
выработать сознательный подход к переводу, привычку разбираться в
основных формах, оборотах и конструкциях. В Приложении А размещен
англо-русский политехнический словарь (вокабуляр). Основная задача
студентов - уметь различать трудности перевода в любом контексте.