агентство переводов
 
Поиск:
            Например: Технический перевод текста
 
 
Главная
бюро переводов
перевод текста
языки
прайс-лист
заявка на перевод
контакты
Наши заказчики
статьи

 

Наши телефоны:

(495) 697-95-18
(495) 637-13-07


E-mail: info@apostroph.ru

Адрес: Москва, м."Кропоткинская", Гоголевский б-р, д.17, 3 этаж, офис 311





Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода Апостроф - Агентство перевода

 


Статьи

Основные риски переводческого бизнеса

Мария ТВЕРДОХЛЕБОВА,
Наталья КУЗНЕЦОВА

Человеческий фактор

Основные риски переводческого бизнеса связаны с человеческим фактором – сложностью подбора квалифицированных кадров и «нечистоплотностью» заказчиков: нежеланием новых клиентов делать предоплату, распространением «тестовых» заданий, которые потом не оплачиваются, необоснованными претензиями к качеству работы... Как минимизировать эти риски? на услуги агентств переводов.

Некомпетентность переводчиков
Среди основных проблем предпринимателя, решившего открыть собственное агентство переводов, – нехватка квалифицированных специалистов. И это несмотря на то, что только в Москве дипломированных переводчиков выпускают несколько десятков вузов. Дело в том, что далеко не все выпускники соответствуют профессиональным требованиям. Одна из причин – снижение уровня преподавательского состава: большинство молодых талантливых специалистов предпочитают работать в коммерческих структурах. До настоящего времени в доверии у профессионалов остались МГИМО и МГЛУ им. М. Тореза.

Классификация агентств переводов
Агентства переводов различаются по специализации – устный или письменный переводы, и по количеству языков, с которыми работает компания – стандартный или расширенный.
Наиболее популярные виды деятельности бюро переводов
– письменный перевод с основных европейских языков: английского, немецкого, французского. Более крупные агентства переводов предлагают также устные переводы и включают в состав языков итальянский, испанский, японский, китайский, турецкий языки. «Акулы» рынка работают практически со всеми языками мира, включая славянские, финно-угорские, германские, а также языки Африки и Азии.
СОВЕТ:
Принимая на работу специалиста, обращайте внимание на то, как он себя позиционирует. Если соискатель называет себя переводчиком-универсалом, скорее всего, уровень его квалификации оставляет желать лучшего. Технический, литературный, устный, а тем более синхронный переводы требуют от специалиста определенного опыта и конкретных навыков. Так, литературные переводчики должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. Литературные переводчики – это практически самостоятельные писатели.

Переводчикам технических и специализированных текстов требуются знания не только в языковой, но и в смежной области, иногда в значительных объемах. Подобных сотрудников целесообразно приглашать узкоспециализированным бюро, которые работают только с двумя-тремя языками по двум-трем направлениям (к примеру, фармацевтика, медицина и биология). При обращении в кадровое агентство риск найма некомпетентного персонала существенно понизится.
Что касается специалистов по устному и особенно синхронному переводам, то, помимо высочайшей языковой квалификации (в случае провала им никто не поможет, даже редактор), к ним предъявляются специальные требования, в частности стрессоустойчивости. Поэтому при их подборе также стоит прибегнуть к помощи профессиональных рекрутеров.
Необязательность фрилансеров
При расширении спектра предоставляемых услуг количество необходимых специалистов существенно возрастает. Например, помимо переводчика, в работе над текстами практически всегда задействован редактор – литературный, научный или технический. Но держать в штате более 15–20 человек, солидная часть которых – административный персонал, убыточно. Поэтому владельцы агентств переводов вынуждены сотрудничать с фрилансерами. Найти фрилансера, с которым можно было бы иметь дело, в разы труднее, чем специалиста в штат. Ведь зачастую единственной гарантией эффективного взаимодействия с внештатным работником является его «честное слово». Риск понести убытки при взаимодействии с фрилансерами велик, особенно когда дело касается срочных заказов. Взявшись за работу, внештатник может внезапно понять, что не успевает в срок, тогда дальнейшая судьба заказа зависит только от моральных принципов работника. Когда человеку не грозят никакие административные меры, он может элементарно «исчезнуть» вместе с невыполненным заказом. В других случаях работа часто выполняется некачественно и не в срок.
СОВЕТ:
Чтобы подстраховать себя, заключите с фрилансером договор: оговорите права/обязанности сторон, а также ответственность (в т.ч. материальную) в случае, если один из участников соглашения не выполнит своих обязательств. Заключать договора лучше у юриста, а если фрилансер испугается подобных превентивных мер, не исключено, что вы избежали очередных убытков.
Бесконтрольность редких специалистов
Проконтролировать перевод с редкого языка, которым из всей компании владеет только один специалист, непросто. Если агентство переводов приняло заказ, а в итоге качество работы оказалось не на высоте, оно рискует своим имиджем.
СОВЕТ:
Включайте в договор с заказчиком предварительное тестирование (возможно, даже бесплатное), чтобы заранее удостовериться, что клиента устраивает качество предлагаемых услуг. При выполнении переводов с русского на ино-странный неплохо иметь в помощниках носителя языка. Ему совсем необязательно владеть русским, достаточно просто определить, соответствуют ли лингвистические особенности представленного перевода его родному языку.
Утрата базы данных
При работе с фрилансерами и штатным персоналом следует уделять внимание опосредованности их контактов с клиентами. Ситуация, когда сотрудники выходят на заказчиков напрямую, а при увольнении уносят с собой базы данных, характерна для любого предприятия сферы услуг, и агентства переводов здесь не исключение.
СОВЕТ:
Постройте работу таким образом, чтобы контакты между переводчиком и клиентом проходили только через менеджера агентства переводов или в его присутствии.
Недобросовестность клиентов
В переводческом бизнесе нередки случаи, когда заказчик отказывается платить за выполненную работу, ссылаясь на ее плохое качество. Кроме того, широкий резонанс получили прецеденты, когда клиент раздавал под видом тестовых заданий различным переводчикам части одного текста, а потом принимал готовую работу, не заплатив ни копейки. Подобному риску в большей степени подвержены независимые переводчики. Более или менее крупное агентство переводов обычно легко «вычисляет» неблагонадежных и непрофессиональных клиентов (известно, что подобным образом получить стоящий результат практически невозможно. Заказчику придется потратить немало времени на редактирование фрагментов текста, выполненных разными специалистами со своей стилистикой и терминологией, и даже это не гарантирует качество текста).
СОВЕТ:
Если клиент «настораживает», назначьте повышенную предоплату и предпримите хотя бы несколько элементарных шагов по поиску информации о нем. Например, введите в поисковой системе имя клиента или название его компании. Имя могло «засветиться» на форумах, где обманутые предприниматели делятся горьким опытом, а компания – в «черных списках» профессиональных ассоциаций.
Нереальные сроки
Опасность для имиджа агентства исходит также от клиентов, которые не понимают специфику работы переводчиков (на редактирование и окончательную вычитку текста порой уходит даже больше времени, чем на сам перевод). Поставив перед агентством перевода нереальные сроки выполнения задания, заказчики жалуются на невысокое качество. Это же касается и устного перевода. Никакой специалист не может одновременно держать в голове все термины по всем отраслям, и перед работой в определенной индустрии ему требуется время для того, чтобы освежить в памяти необходимый словарный запас.
СОВЕТ:
Не принимайте заказов с заведомо невыполнимыми сроками. Прописывайте сроки в договоре.
Непрофессионализм партнеров
Список услуг агентства переводов будет явно неполным, если в него не войдут нотариальное оформление и легализация документов. В данном случае особое значение приобретает компетентность партнеров переводческой фирмы – юридических компаний. Поэтому необходимо обратить особое внимание на формирование эффективных партнерских отношений.
СОВЕТ:
При выборе юридических партнеров приоритетным должны быть их репутация и надежность. Хорошо, если юридическую фирму вам порекомендуют хорошие знакомые или «коллеги по цеху».
Поиск своей «ниши»
Не найти свою «нишу» на рынке рискуют не только переводческие фирмы – это проблема любого бизнеса. Открывая новое агентство переводов или планируя расширить существующий бизнес, следует твердо знать, в каком направлении вы собираетесь двигаться. Тем более, что по мере насыщения рынка и ужесточения конкуренции становится сложно выделиться, работая с базовыми языками в базовом режиме.
СОВЕТ:
Еще раз изучите предложения на рынке (ваши и ваших конкурентов) с позиции клиента или проведите соответствующее анкетирование. Сформулируйте, какие услуги и условия сотрудничества для заказчиков оптимальны, удобны, желательны, и чего вам не хватает для этого оптимума. Развивайтесь в этом направлении. В случае выбора нетрадиционного направления необходимо быть твердо уверенным в том, что услуги будут востребованы – на рынке найдется достаточное количество клиентов, способных принести компании прибыль. Каждый руководитель должен самостоятельно определить свои возможности, плюсы и минусы своего бизнеса и направить компанию по пути эффективного развития. На сегодняшний день на рынке бюро переводов существует множество «необыгранных» преимуществ, очевидным из которых является применение системы управления клиентскими отношениями.

Рейтинг рисков переводческого бизнеса
1. Необязательность фрилансеров.
2. Уход персонала вместе с клиентами.
3. Некомпетентность переводчика (синхрониста, технического/отраслевого, с русского на иностранный).
4. Отказ клиента оплачивать выполненный заказ.
5. Ненадежность партнеров.
6. Лжетестирование «потенциальным заказчиком» агентства переводов.
7. Нереальность обозначенных клиентом сроков выполнения заказа.
8. Некомпетентность переводчика редких языков.
 

Статья размещена на сайте www.nastol.ru
 
Имя:
E-mail:
Телефон:
Комментарии:
Прикрепить файл с текстом:
           

Наши постоянные клиенты