агентство переводов
 
Наши телефоны:
+7 (495) 690-17-16
+7 (909) 909-96-73
Режим работы:
Пн-чт: с 1000 до 1800
Пт: с 1000 до 1700
Выходные: сб-вс
E-mail: info@apostroph.ru
Адрес: г. Москва,
Гоголевский бульвар, д. 17,
офис 306
Главная / Статьи / О проблемах качества переводческих услуг

Статьи

О проблемах качества переводческих услуг

Наталья ГОРОДОВА

Перевод — это искусство.
Качественный перевод — технология

Непрерывный поток информации, деловое партнерство с зарубежными странами, обширные культурные связи — все это вызывает высочайшую потребность в квалифицированных переводах, а, следовательно, значительно расширяет рынок переводческих услуг. Только в Москве функционируют около 140 бюро переводов, специализирующихся на обширной тематике и самых разных объемах. Этот сегмент рынка не унифицирован с точки зрения подходов к переводческому процессу, технологий и качественного показателя, что, естественно, порождает конкуренцию, но не острую, так как работы хватает всем.

Как же ориентироваться потребителю или заказчику переводческой услуги среди такого разнообразия? Как определиться с выбором того или иного агентства переводов, не потеряв при этом массу времени на дозванивание в агентства и рискуя сделать случайный выбор под влиянием множества рекламных объявлений? Ответ прост: владеть информацией о рынке переводческих услуг.

Если сравнивать агентства переводов между собой, можно заметить, что некоторые из них специализируются на объемной технической документации, кто-то занимается небольшими проектами или переводом паспортов, лицензий, дипломов и подобных документов с последующим нотариальным заверением.
Агентства переводов, принимающие увесистые многостраничные проекты и документацию крупных промышленных предприятий и фирм, естественно, располагают большим штатом переводчиков высокого класса, имеющих значительный опыт работы и узкую специализацию. Такие объемы обязывают к строгому соблюдению сроков, перевод осуществляют коллективно, то есть задействована такая форма организации, как групповой проект, что позволяет вести терминологический контроль и сверку некоторых параметров перевода.

В процессе работы используют новейшие технологии, в частности системы Translation Memory, унифицирующие перевод с точки зрения терминологии, методики обработки текста и электронной версии для приема-пересылки по схеме переводчик — заказчик. Translation Memory — это очень дорогой инструмент, поэтому многим агентствам переводов они не доступны. Такие системы уже давно являются общепринятыми в мире, вводят их и в России. Чтобы расширить представление об этой технологии, можно зайти на англоязычный сайт www.proz.com или российский сайт www.language-forum.ru. Если в офисе агентства переводов есть новейший современный сканер, предназначенный для одновременного сканирования пачки документов, что делает сам процесс предварительной подготовки к переводу более экономичным и мобильным, это является показателем отличного качества выполнения заказа. Исходя из вышеизложенного, клиенту следует поинтересоваться, в каких объемах, по какой тематике и технологии работает то или иное агентство переводов. Несомненно, что с небольшими переводами здесь справляются также на высоком уровне и по разнообразной тематике.

Выбрав агентство, заказчик должен иметь представление о методах калькуляции, то есть расчета оплаты труда. Переводческая работа — такой процесс, где количество слов в оригинале или переводе — это его реальная трудоемкость. Раньше, до компьютерной эры, в переводческой практике подсчитывали и оплачивали по 1800 знаков за лист вместе с пробелами, учитывая сложность тематики. Напрашивается вопрос, целесообразно ли включать в смету пробелы, цифры и другие символы, которые не подлежат переводу? А если присутствует таблица или схема? Как правильно подойти к проблеме калькуляции? Сейчас в мире принято делать расчет по словам оригинала — таким способом определяется цена перевода. Если же он выполнен с применением технологии Translation Memory, еще проще: система калькулирует уникальные фразы, то есть в стоимость входят только первые предложения, а повторы не оплачивают. Таким образом, можно предпочесть калькуляцию по знакам с пробелами или по словам, по тексту оригинала или готовому. Рассмотрим преимущества того и другого способа.

Агентства переводов, работающие с большими объемами и по современным технологиям, калькулируют в основном по оригиналу. Заказчик представляет документы на перевод и желает знать заранее, сколько это будет стоить, чтобы окончательно сориентироваться в средствах. В таких случаях обычно принята стопроцентная предоплата. Зато когда перевод получается больше или меньше оригинала, а это случается сплошь и рядом при трансляции с языка на язык, то бюджет уже закрыт и претензий нет. Причина различия по объему текстов оригинала и перевода совсем проста. Например, английский язык очень емкий по терминологии и грамматической структуре, да и многие слова короче, чем русские. В японском иероглифы несут в себе значение двух и более слов языка перевода. Понятно, что это сказывается на оплате и ставит заказчика перед выбором самого метода калькуляции, доступного и выгодного обеим сторонам. При переводе небольших текстов многие агентства переводов практикуют калькуляцию по переведенному тексту. Это нормально и не приносит особого убытка заказчику, если переводчик изловчился и передал простую фразу «Press any key» предложением «При необходимости нажмите клавишу ввода текста на клавиатуре вашего компьютера» или что-то в этом роде. Итак, калькуляция — это тоже проблема выбора и показатель уровня бюро переводов.

Что же касается оплаты труда переводчиков-иностранцев за рубежом (всего в мире их насчитывают около 7,5 млн. человек), то расчет стоимости и трудоемкости работ отличается от российского. Например, переводчик из Польши Варвара Головинска-Гочал, принявшая участие в Первом международном форуме «Language-Forum 2004» и в конкурсе переводчиков, проходившем в Москве с мая по сентябрь 2004 года, поделилась своей информацией об оплате переводческих услуг в Польше: «Любое агентство с каждым переводчиком старается договориться отдельно. Но больше чем на 6 евро с польского на русский и 5 евро с русского на польский за одну страницу (1800 знаков) рассчитывать не стоит».

Казалось бы, ну вот и все, чего же боле?! Посчитали, оплатили, и незачем ломать голову. Оказывается, нет. Прежде чем идти в агентство переводов, даже самое лучшее, заказчику следует совершенно четко представлять себе, что есть перевод вообще, за что он вносит деньги и за что еще необходимо доплатить. Какую конкретную работу выполняют агентства переводов, а какую не обязаны делать в рамках все того же перевода и при обязательном заключении соответствующего контракта, согласованного по всем пунктам с заказчиком.

Довольно часто случается, что заказчик, получив и прочитав перевод, осознает необходимость его редактуры — научной, научно-технической и т. д. Чаще всего не совпадают термины в какой-либо узкоспециализированной области, наблюдается небольшой процент грамматических ошибок, или же страдает стилистика. Английский язык, например, отличается полисемией, то есть один и тот же русский термин при переводе может иметь несколько значений даже в узкоспецифичном употреблении. Проблема в том, какой из подходящих терминов выбрать, чтобы попасть в точку и соответствовать тому профессиональному жаргону, которого ожидает заказчик. Чтобы избежать такой ситуации, необходимо согласовать терминологию заранее, например, назвав словари или приложив собственный глоссарий к тексту оригинала. Очень удобно использовать глоссарий заказчика в системах Transit, Trados и массе других, когда переводчик применяет современные технологии перевода, что позволяет избегать терминологического разночтения.

Что такое глоссарий заказчика? Скажем, бизнесмен располагает документацией, которую уже переводили ранее в какой-нибудь узкоспециализированной области, значит, по этой теме накоплена и отработана нужная терминология, которую он хотел бы видеть в последующих переводах. Достаточно представить эту нужную и необязательно объемную информацию для пополнения глоссария системы, чтобы перевод был более успешным. Если же заказчик не дает собственный глоссарий и не оговаривает терминологию заранее, переводчик вправе выбрать для перевода подходящее значение, и претензии по редактуре не должны рассматриваться. Подобные моменты по редактуре переведенного текста обычно прописаны в контракте на перевод, где также указывают небольшой процент грамматических ошибок, подлежащих корректированию. Что же касается стилистики перевода, то она также не является предметом редактуры, если не нарушены смысл и логика переведенного текста в рамках общепринятого литературного языка при правильном использовании терминологии.

При переводе литературных произведений редакция стилистики становится спорной либо вообще нежелательной. Случается, что текст бывает настолько специфичен и сложен, что требует вмешательства носителя языка, который может быть последней инстанцией в утверждении качества перевода. Редактура носителя языка (человека, для которого язык оригинала является родным) — это дополнительная услуга, которую заказывают и выполняют вне рамок заключенного контракта и, соответственно, оплачивают дополнительно. Другие виды редактуры, такие, как техническая, экономическая, юридическая и прочая, осуществляют только специалисты в данных областях, владеющие языком оригинала либо знающие технологию процесса в той области, которая делает перевод специфичным. Заказчик должен иметь в виду, что сотрудник, сидящий в агентстве переводов, не может редактировать тексты одновременно по столь разным тематикам, его редактура совершенно бесполезна, а нередко просто вредна и ошибочна. Чтобы убедиться в справедливости этих слов и понять, что редактура всегда задействована в переводах для солидных изданий, достаточно открыть любое переводное литературное или научное произведение, чтобы на последней странице увидеть список редакторов, подготовивших издание к выпуску в свет. Отсюда следует вывод — нужно обращаться за редактурой к специалистам и платить за это деньги, если требуется высококачественный перевод, особенно предназначенный для зарубежных партнеров и поддержания имиджа. Бывали случаи, когда плохо переведенный и отредактированный сценарий ставил крест на создании фильма за рубежом. А какой риск содержит в себе плохая редактура, если дело касается многомиллионного контракта или важной финансовой документации!

Все сказанное выше означает только одно: надо внимательно читать договор, оговаривать все моменты перевода, корректуры и редактуры, согласовывать при необходимости дополнительные условия. А самое главное — убедиться в репутации и имидже агентства переводов, куда решено обратиться. Следует помнить, что переводчик выдает только грамотно переведенный текст, а все остальное — забота заказчика.

Качество — вот заветная цель любой услуги, и рынок переводов не исключение. Как добиться этого качества, привлечь профессиональных, разноплановых, интересных переводчиков? Многие ли агентства переводов задумываются об этом, а если задумываются, то что предпринимают? Стандартные формы тестирования и зарплата переводчиков продолжают оставаться главными аргументами в подборе кадров. Но разглядеть настоящего специалиста при таком подходе непросто. Переводчик, как личность творческая и, несомненно, талантливая, раскрывается только в процессе деятельности, в свободной и раскрепощенной атмосфере. Советуем искать такого сотрудника на профессиональных конкурсах перевода. Именно они дают возможность самовыражения и объединяют наиболее способных, привлекают никому не известных и развлекают бывалых. Также можно ориентироваться на интересные профессиональные форумы и интернет-сайты.

Проблема качества переводческой услуги имеет много составляющих, некоторые из них уже рассмотрены, но это только то, что есть в данный момент. А завтра? Какие будут подходы, какие технологии, чем руководствоваться, чтобы достойно встретить грядущий день? Работать на потребителя, консолидировать кадры и получать удовлетворение от собственного успеха и удачного бизнеса. И непременно помнить, что «перевод — это искусство; качественный перевод — технология». Этот замечательный лозунг одного из солидных центров переводов как нельзя лучше отражает саму идею сегодняшнего дня на рынке переводческих услуг.


Статья размещена на сайте www.uslugi.ru

Наши клиенты: