СтатьиНовинки издательства "Р.Валент"В издательстве “Р.Валент” готовятся к выходу из печати следующие интересные издания: Б.Н.Климзо. "Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы".
Переводу посвящены десятки книг, но все они в большинстве своем имеют отношение к художественной или публицистической литературе. Книг же, посвященных проблемам технического перевода, практически нет. Автор данной книги, профессиональный переводчик, знает проблемы технического перевода не понаслышке. В этом издании мало теоретических рассуждений — все рекомендации носят сугубо практический характер. Книга очень информативна, и каждый читатель, будь то делающий первые шаги на стезе перевода референт новообразованной фирмы или умудренный опытом профессионал, найдет в ней много полезного. Автор подробно описывает основные жанры научнотехнической литературы, с которыми приходится иметь дело переводчику, и дает конкретные рекомендации по техническому переводу в той или иной области. В книге уделяется немало внимания особенностям английского языка и их проявлению в научнотехнической литературе. В издании много ярких примеров, снабженных переводом и в случае необходимости подробными комментариями автора. Об авторе: Климзо Борис Николаевич — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Он автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря ("Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", тт. 1и 2.) Представляемая вашему вниманию книга – сплав инженерного подхода к переводу, лингвистического анализа и практических рекомендаций. Предполагаемый срок выхода – апрель 2006 г.
Л.Виссон "Русский человек в зеркале американской лингвистической культуры"
Часто случается так, что образованный, культурный русский человек, учившийся английскому языку и неплохо владеющий им, приезжая в Америку, вдруг по реакции собеседников понимает, что говорит что-то не то. В чем причина таких недоразумений? К сожалению, для успешной межкультурной коммуникации хорошего знания грамматики, лексики и произношения иностранного языка недостаточно. Сотни нюансов чужой культуры — интонация, идиомы, стиль, разговорные выражения — могут ввести в заблуждение, а словари и учебники не всегда позволяют разобраться в живых лингвистических реалиях страны. Как нужно строить деловой телефонный разговор? Как вести беседу за столом в доме у американцев? Почему непривычное выражение лица вашего собеседника или рукопожатие могут отравить все дальнейшие отношения? Чем отличаются такие ключевые понятия, как время и пространство в двух культурах? Новая книга Л. Виссон рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков и людей, вовлеченных в межкультурные контакты с американцами. Она написана в помощь тем, кто хочет избежать ошибок, нелепостей и конфликтов в международной коммуникации. Часто случается так, что образованный, культурный русский человек, учившийся английскому языку и неплохо владеющий им, приезжая в Америку, вдруг по реакции собеседников понимает, что говорит что-то не то. В чем причина таких недоразумений? К сожалению, для успешной межкультурной коммуникации хорошего знания грамматики, лексики и произношения иностранного языка недостаточно. Сотни нюансов чужой культуры — интонация, идиомы, стиль, разговорные выражения — могут ввести в заблуждение, а словари и учебники не всегда позволяют разобраться в живых лингвистических реалиях страны. Как нужно строить деловой телефонный разговор? Как вести беседу за столом в доме у американцев? Почему непривычное выражение лица вашего собеседника или рукопожатие могут отравить все дальнейшие отношения? Чем отличаются такие ключевые понятия, как время и пространство в двух культурах? Новая книга Л. Виссон рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков и людей, вовлеченных в межкультурные контакты с американцами. Она написана в помощь тем, кто хочет избежать ошибок, нелепостей и конфликтов в международной коммуникации. "Русско-английский настольный словарь терминов": Процедурные вопросы совещаний. Составление и редактирование рабочей документации. Составитель Т.А.Беляк. Более 3000 слова и словосочетаний.
|
|