агентство переводов
 
Наши телефоны:
+7 (495) 690-17-16
+7 (909) 909-96-73
Режим работы:
Пн-чт: с 1000 до 1800
Пт: с 1000 до 1700
Выходные: сб-вс
E-mail: info@apostroph.ru
Адрес: г. Москва,
Гоголевский бульвар, д. 17,
офис 306
Главная / Статьи / О проблемах качества переводческих услуг

О проблемах качества переводческих услуг

Наталья ГОРОДОВА

Перевод — это искусство.
Качественный перевод — технология

Непрерывный поток информации, деловое партнерство с зарубежными странами, обширные культурные связи — все это вызывает высочайшую потребность в квалифицированных переводах, а, следовательно, значительно расширяет рынок переводческих услуг. Только в Москве функционируют около 140 бюро переводов, специализирующихся на обширной тематике и самых разных объемах. Этот сегмент рынка не унифицирован с точки зрения подходов к переводческому процессу, технологий и качественного показателя, что, естественно, порождает конкуренцию, но не острую, так как работы хватает всем.

Как же ориентироваться потребителю или заказчику переводческой услуги среди такого разнообразия? Как определиться с выбором того или иного агентства переводов, не потеряв при этом массу времени на дозванивание в агентства и рискуя сделать случайный выбор под влиянием множества рекламных объявлений? Ответ прост: владеть информацией о рынке переводческих услуг.

Если сравнивать агентства переводов между собой, можно заметить, что некоторые из них специализируются на объемной технической документации, кто-то занимается небольшими проектами или переводом паспортов, лицензий, дипломов и подобных документов с последующим нотариальным заверением.
Агентства переводов, принимающие увесистые многостраничные проекты и документацию крупных промышленных предприятий и фирм, естественно, располагают большим штатом переводчиков высокого класса, имеющих значительный опыт работы и узкую специализацию. Такие объемы обязывают к строгому соблюдению сроков, перевод осуществляют коллективно, то есть задействована такая форма организации, как групповой проект, что позволяет вести терминологический контроль и сверку некоторых параметров перевода.

В процессе работы используют новейшие технологии, в частности системы Translation Memory, унифицирующие перевод с точки зрения терминологии, методики обработки текста и электронной версии для приема-пересылки по схеме переводчик — заказчик. Translation Memory — это очень дорогой инструмент, поэтому многим агентствам переводов они не доступны. Такие системы уже давно являются общепринятыми в мире, вводят их и в России. Чтобы расширить представление об этой технологии, можно зайти на англоязычный сайт www.proz.com или российский сайт www.language-forum.ru. Если в офисе агентства переводов есть новейший современный сканер, предназначенный для одновременного сканирования пачки документов, что делает сам процесс предварительной подготовки к переводу более экономичным и мобильным, это является показателем отличного качества выполнения заказа. Исходя из вышеизложенного, клиенту следует поинтересоваться, в каких объемах, по какой тематике и технологии работает то или иное агентство переводов. Несомненно, что с небольшими переводами здесь справляются также на высоком уровне и по разнообразной тематике.

Выбрав агентство, заказчик должен иметь представление о методах калькуляции, то есть расчета оплаты труда. Переводческая работа — такой процесс, где количество слов в оригинале или переводе — это его реальная трудоемкость. Раньше, до компьютерной эры, в переводческой практике подсчитывали и оплачивали по 1800 знаков за лист вместе с пробелами, учитывая сложность тематики. Напрашивается вопрос, целесообразно ли включать в смету пробелы, цифры и другие символы, которые не подлежат переводу? А если присутствует таблица или схема? Как правильно подойти к проблеме калькуляции? Сейчас в мире принято делать расчет по словам оригинала — таким способом определяется цена перевода. Если же он выполнен с применением технологии Translation Memory, еще проще: система калькулирует уникальные фразы, то есть в стоимость входят только первые предложения, а повторы не оплачивают. Таким образом, можно предпочесть калькуляцию по знакам с пробелами или по словам, по тексту оригинала или готовому. Рассмотрим преимущества того и другого способа.

Агентства переводов, работающие с большими объемами и по современным технологиям, калькулируют в основном по оригиналу. Заказчик представляет документы на перевод и желает знать заранее, сколько это будет стоить, чтобы окончательно сориентироваться в средствах. В таких случаях обычно принята стопроцентная предоплата. Зато когда перевод получается больше или меньше оригинала, а это случается сплошь и рядом при трансляции с языка на язык, то бюджет уже закрыт и претензий нет. Причина различия по объему текстов оригинала и перевода совсем проста. Например, английский язык очень емкий по терминологии и грамматической структуре, да и многие слова короче, чем русские. В японском иероглифы несут в себе значение двух и более слов языка перевода. Понятно, что это сказывается на оплате и ставит заказчика перед выбором самого метода калькуляции, доступного и выгодного обеим сторонам. При переводе небольших текстов многие агентства переводов практикуют калькуляцию по переведенному тексту. Это нормально и не приносит особого убытка заказчику, если переводчик изловчился и передал простую фразу «Press any key» предложением «При необходимости нажмите клавишу ввода текста на клавиатуре вашего компьютера» или что-то в этом роде. Итак, калькуляция — это тоже проблема выбора и показатель уровня бюро переводов.

Что же касается оплаты труда переводчиков-иностранцев за рубежом (всего в мире их насчитывают около 7,5 млн. человек), то расчет стоимости и трудоемкости работ отличается от российского. Например, переводчик из Польши Варвара Головинска-Гочал, принявшая участие в Первом международном форуме «Language-Forum 2004» и в конкурсе переводчиков, проходившем в Москве с мая по сентябрь 2004 года, поделилась своей информацией об оплате переводческих услуг в Польше: «Любое агентство с каждым переводчиком старается договориться отдельно. Но больше чем на 6 евро с польского на русский и 5 евро с русского на польский за одну страницу (1800 знаков) рассчитывать не стоит».

Казалось бы, ну вот и все, чего же боле?! Посчитали, оплатили, и незачем ломать голову. Оказывается, нет. Прежде чем идти в агентство переводов, даже самое лучшее, заказчику следует совершенно четко представлять себе, что есть перевод вообще, за что он вносит деньги и за что еще необходимо доплатить. Какую конкретную работу выполняют агентства переводов, а какую не обязаны делать в рамках все того же перевода и при обязательном заключении соответствующего контракта, согласованного по всем пунктам с заказчиком.

Довольно часто случается, что заказчик, получив и прочитав перевод, осознает необходимость его редактуры — научной, научно-технической и т. д. Чаще всего не совпадают термины в какой-либо узкоспециализированной области, наблюдается небольшой процент грамматических ошибок, или же страдает стилистика. Английский язык, например, отличается полисемией, то есть один и тот же русский термин при переводе может иметь несколько значений даже в узкоспецифичном употреблении. Проблема в том, какой из подходящих терминов выбрать, чтобы попасть в точку и соответствовать тому профессиональному жаргону, которого ожидает заказчик. Чтобы избежать такой ситуации, необходимо согласовать терминологию заранее, например, назвав словари или приложив собственный глоссарий к тексту оригинала. Очень удобно использовать глоссарий заказчика в системах Transit, Trados и массе других, когда переводчик применяет современные технологии перевода, что позволяет избегать терминологического разночтения.

Что такое глоссарий заказчика? Скажем, бизнесмен располагает документацией, которую уже переводили ранее в какой-нибудь узкоспециализированной области, значит, по этой теме накоплена и отработана нужная терминология, которую он хотел бы видеть в последующих переводах. Достаточно представить эту нужную и необязательно объемную информацию для пополнения глоссария системы, чтобы перевод был более успешным. Если же заказчик не дает собственный глоссарий и не оговаривает терминологию заранее, переводчик вправе выбрать для перевода подходящее значение, и претензии по редактуре не должны рассматриваться. Подобные моменты по редактуре переведенного текста обычно прописаны в контракте на перевод, где также указывают небольшой процент грамматических ошибок, подлежащих корректированию. Что же касается стилистики перевода, то она также не является предметом редактуры, если не нарушены смысл и логика переведенного текста в рамках общепринятого литературного языка при правильном использовании терминологии.

При переводе литературных произведений редакция стилистики становится спорной либо вообще нежелательной. Случается, что текст бывает настолько специфичен и сложен, что требует вмешательства носителя языка, который может быть последней инстанцией в утверждении качества перевода. Редактура носителя языка (человека, для которого язык оригинала является родным) — это дополнительная услуга, которую заказывают и выполняют вне рамок заключенного контракта и, соответственно, оплачивают дополнительно. Другие виды редактуры, такие, как техническая, экономическая, юридическая и прочая, осуществляют только специалисты в данных областях, владеющие языком оригинала либо знающие технологию процесса в той области, которая делает перевод специфичным. Заказчик должен иметь в виду, что сотрудник, сидящий в агентстве переводов, не может редактировать тексты одновременно по столь разным тематикам, его редактура совершенно бесполезна, а нередко просто вредна и ошибочна. Чтобы убедиться в справедливости этих слов и понять, что редактура всегда задействована в переводах для солидных изданий, достаточно открыть любое переводное литературное или научное произведение, чтобы на последней странице увидеть список редакторов, подготовивших издание к выпуску в свет. Отсюда следует вывод — нужно обращаться за редактурой к специалистам и платить за это деньги, если требуется высококачественный перевод, особенно предназначенный для зарубежных партнеров и поддержания имиджа. Бывали случаи, когда плохо переведенный и отредактированный сценарий ставил крест на создании фильма за рубежом. А какой риск содержит в себе плохая редактура, если дело касается многомиллионного контракта или важной финансовой документации!

Все сказанное выше означает только одно: надо внимательно читать договор, оговаривать все моменты перевода, корректуры и редактуры, согласовывать при необходимости дополнительные условия. А самое главное — убедиться в репутации и имидже агентства переводов, куда решено обратиться. Следует помнить, что переводчик выдает только грамотно переведенный текст, а все остальное — забота заказчика.

Качество — вот заветная цель любой услуги, и рынок переводов не исключение. Как добиться этого качества, привлечь профессиональных, разноплановых, интересных переводчиков? Многие ли агентства переводов задумываются об этом, а если задумываются, то что предпринимают? Стандартные формы тестирования и зарплата переводчиков продолжают оставаться главными аргументами в подборе кадров. Но разглядеть настоящего специалиста при таком подходе непросто. Переводчик, как личность творческая и, несомненно, талантливая, раскрывается только в процессе деятельности, в свободной и раскрепощенной атмосфере. Советуем искать такого сотрудника на профессиональных конкурсах перевода. Именно они дают возможность самовыражения и объединяют наиболее способных, привлекают никому не известных и развлекают бывалых. Также можно ориентироваться на интересные профессиональные форумы и интернет-сайты.

Проблема качества переводческой услуги имеет много составляющих, некоторые из них уже рассмотрены, но это только то, что есть в данный момент. А завтра? Какие будут подходы, какие технологии, чем руководствоваться, чтобы достойно встретить грядущий день? Работать на потребителя, консолидировать кадры и получать удовлетворение от собственного успеха и удачного бизнеса. И непременно помнить, что «перевод — это искусство; качественный перевод — технология». Этот замечательный лозунг одного из солидных центров переводов как нельзя лучше отражает саму идею сегодняшнего дня на рынке переводческих услуг.


Статья размещена на сайте www.uslugi.ru


31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности
Наши клиенты: