О проблемах качества переводческих услуг
Непрерывный поток информации, деловое партнерство с зарубежными странами, обширные культурные связи — все это
вызывает высочайшую потребность в квалифицированных переводах. Только в Москве функционируют около 140 бюро
переводов, специализирующихся на обширной тематике и самых разных объемах. Этот сегмент рынка не унифицирован с
точки зрения подходов к процессу, технологий и качественного показателя, что, естественно, порождает конкуренцию, но
не острую, так как работы хватает всем.
Выбор исполнителя
Как же ориентироваться потребителю или заказчику переводческой услуги среди такого разнообразия?
Как определиться с выбором того или иного агентства, не потеряв при этом массу времени и рискуя сделать случайный
выбор под влиянием множества рекламных объявлений? Ответ прост: владеть информацией о рынке переводческих услуг.
Если сравнивать агентства переводов между собой, можно заметить, что некоторые из них специализируются на объемной
технической документации, а кто-то занимается небольшими проектами или работает в одной конкретной тематике.
Агентства, принимающие увесистые многостраничные проекты и документацию крупных промышленных предприятий и фирм,
естественно, располагают большим штатом переводчиков высокого класса, имеющих значительный опыт работы и узкую
специализацию. Такие объемы обязывают к строгому соблюдению сроков, работа выполняется коллективно, то есть,
задействована такая форма организации, как групповой проект.
В процессе работы используют новейшие технологии, в частности системы Translation Memory. Это очень дорогой
инструмент, поэтому многим он не доступен. Такие системы уже давно являются общепринятыми в мире, вводят их и в
России.
Если есть современный сканер, предназначенный для одновременного сканирования пачки документов, что делает сам
процесс предварительной подготовки к переводу более экономичным и мобильным, это является показателем отличного
качества выполнения заказа.
Исходя из вышеизложенного, клиенту следует поинтересоваться, в каких объемах, по какой тематике и технологии работает
то или иное агентство переводов.
Сколько стоит услуга?
Выбрав исполнителя, заказчик должен иметь представление о методах калькуляции, то есть расчета оплаты труда.
Переводческая работа — такой процесс, где количество слов в оригинале или переводе — это его реальная трудоемкость.
Раньше подсчитывали и оплачивали по 1800 знаков за лист вместе с пробелами, учитывая сложность тематики.
Напрашивается вопрос, целесообразно ли включать в смету пробелы, цифры и другие символы? А если присутствует таблица
или схема? Как правильно подойти к проблеме калькуляции? Сейчас в мире принято делать расчет по словам оригинала.
Если же перевод выполнен с применением технологии Translation Memory, еще проще: система калькулирует уникальные
фразы, то есть в стоимость входят только первые предложения, а повторы не оплачивают. Таким образом, можно выбрать
калькуляцию по знакам с пробелами или по словам, по тексту оригинала или готовому.
Рассмотрим преимущества того и другого способа.
Агентства переводов, работающие с большими объемами и по современным технологиям, калькулируют в основном по
оригиналу. Заказчик представляет документы на перевод и желает знать заранее, сколько это будет стоить, чтобы
окончательно сориентироваться в средствах. В таких случаях обычно принята стопроцентная предоплата. Зато когда
перевод получается больше или меньше оригинала, а это случается сплошь и рядом при трансляции с языка на язык, то
бюджет уже закрыт и претензий нет. Причина различия по объему текстов совсем проста. Например, английский язык очень
емкий по терминологии и грамматической структуре, да и многие слова короче, чем русские. В японском иероглифы несут
в себе значение двух и более слов языка перевода. Понятно, что это сказывается на оплате и ставит заказчика перед
выбором самого метода калькуляции, доступного и выгодного обеим сторонам. При работе с небольшими текстами многие
практикуют калькуляцию по переведенному тексту. Это нормально и не приносит особого убытка заказчику. Итак,
калькуляция — это тоже проблема выбора и показатель уровня бюро переводов.
Что же касается оплаты труда переводчиков-иностранцев за рубежом (всего в мире их насчитывают около 7,5 млн.
человек), то расчет стоимости и трудоемкости работ отличается от российского. Например, переводчик из Польши Варвара
Головинска-Гочал, принявшая участие в Первом международном форуме «Language-Forum 2004» и в конкурсе переводчиков,
проходившем в Москве с мая по сентябрь 2004 года, поделилась своей информацией об оплате услуг в Польше: «Любое
агентство с каждым переводчиком старается договориться отдельно. Но больше чем на 6 евро с польского на русский и 5
евро с русского на польский за одну страницу (1800 знаков) рассчитывать не стоит».
Как работают агентства переводов
Казалось бы, ну вот и все, чего же боле?! Посчитали, оплатили, и незачем ломать голову. Оказывается, нет. Прежде чем
идти в агентство переводов, даже самое лучшее, заказчику следует совершенно четко представлять себе, что есть
перевод вообще, за что он вносит деньги и за что еще необходимо доплатить. Какую конкретную работу выполняют
агентства, а какую не обязаны делать и при обязательном заключении соответствующего контракта, согласованного по
всем пунктам с заказчиком?
Довольно часто случается, что заказчик, получив и прочитав перевод, осознает необходимость его редактуры — научной,
научно-технической и т. д. Чаще всего не совпадают термины в какой-либо узкоспециализированной области, наблюдается
небольшой процент грамматических ошибок, или же страдает стилистика. Английский язык, например, отличается
полисемией, то есть один и тот же русский термин при переводе может иметь несколько значений даже в узкоспецифичном
употреблении. Проблема в том, какой из подходящих терминов выбрать, чтобы попасть в точку и соответствовать тому
профессиональному жаргону, которого ожидает заказчик. Чтобы избежать такой ситуации, необходимо согласовать
терминологию заранее, например, назвав словари или приложив собственный глоссарий к тексту оригинала. Очень удобно
использовать глоссарий заказчика в системах Transit, Trados и массе других.
Что такое глоссарий заказчика?
Скажем, бизнесмен располагает документацией, которую уже переводили ранее в какой-нибудь узкоспециализированной
области, значит, по этой теме накоплена и отработана нужная терминология, которую он хотел бы видеть в последующих
переводах. Достаточно представить эту нужную и необязательно объемную информацию для пополнения глоссария системы.
Если же заказчик не дает собственный глоссарий и не оговаривает терминологию заранее, переводчик вправе выбрать
подходящее значение, и претензии по редактуре не должны рассматриваться. Подобные моменты по редактуре текста обычно
прописаны в контракте, где также указывают небольшой процент грамматических ошибок, подлежащих корректированию. Что
же касается стилистики, то она также не является предметом редактуры, если не нарушены смысл и логика переведенного
текста в рамках общепринятого литературного языка при правильном использовании терминологии.
При переводе литературных произведений редакция стилистики становится спорной либо вообще нежелательной. Случается,
что текст бывает настолько специфичен и сложен, что требует вмешательства носителя языка, который может быть
последней инстанцией в утверждении качества. Редактура носителя языка (человека, для которого язык оригинала
является родным) — это дополнительная услуга, которую заказывают и выполняют вне рамок заключенного контракта и,
соответственно, оплачивают дополнительно. Другие виды редактуры, такие, как техническая, экономическая, юридическая
и прочая, осуществляют только специалисты в данных областях, владеющие языком оригинала либо знающие технологию
процесса в той области, которая делает перевод специфичным. Заказчик должен иметь в виду, что сотрудник, сидящий в
агентстве переводов, не может редактировать тексты одновременно по столь разным тематикам, его редактура совершенно
бесполезна, а нередко просто вредна и ошибочна. Чтобы убедиться в справедливости этих слов и понять, что редактура
всегда задействована для солидных изданий, достаточно открыть любое переводное литературное или научное
произведение, чтобы на последней странице увидеть список редакторов, подготовивших издание к выпуску в свет. Отсюда
следует вывод — нужно обращаться за редактурой к специалистам и платить за это деньги, особенно это актуально для
зарубежных партнеров и поддержания имиджа. Бывали случаи, когда плохо переведенный и отредактированный сценарий
ставил крест на создании фильма за рубежом. А какой риск содержит в себе плохая редактура, если дело касается
многомиллионного контракта или важной финансовой документации!
Все сказанное выше означает только одно: надо внимательно читать договор, оговаривать все нюансы, согласовывать при
необходимости дополнительные условия. А самое главное — убедиться в репутации и имидже агентства переводов, куда
решено обратиться.
Качество — вот заветная цель любой услуги, и рынок переводов не исключение. Как добиться этой цели? Многие ли
агентства переводов задумываются об этом, а если задумываются, то что предпринимают? Стандартные формы тестирования
и зарплата специалистов продолжают оставаться главными аргументами в подборе кадров. Но разглядеть настоящего профи
при таком подходе непросто. Переводчик, как личность творческая и, несомненно, талантливая, раскрывается только в
процессе деятельности, в свободной и раскрепощенной атмосфере. Советуем искать такого сотрудника на профессиональных
конкурсах. Именно они дают возможность самовыражения и объединяют наиболее способных, привлекают никому не известных
и развлекают бывалых. Также можно ориентироваться на интересные профессиональные форумы и интернет-сайты.
Проблема качества переводческой услуги имеет много составляющих, некоторые из них уже рассмотрены, но это только то,
что есть в данный момент. А завтра? Какие будут подходы, какие технологии, чем руководствоваться, чтобы достойно
встретить грядущий день? Работать на потребителя, консолидировать кадры и получать удовлетворение от собственного
успеха и удачного бизнеса. И непременно помнить, что «перевод — это искусство, а качественный перевод — технология».
Этот замечательный лозунг, который как нельзя лучше отражает саму идею сегодняшнего дня на рынке переводческих
услуг.
Автор: Наталья Городова
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности