Нефтегазовый перевод
Российские нефтегазовые организации имеют партнеров по всему миру. Они регулярно проводят переговоры, ведут переписку и обмениваются документацией. Если представители организаций говорят на разных языках, без переводчика не обойтись. Ведь даже небольшое недопонимание может привести к серьезным последствиям — разрушить партнерские отношения или испортить репутацию предприятия.
Особенности нефтегазового перевода
Нефтегазовая тематика — одно из самых сложных направлений в техническом переводе. Здесь присутствует большое количество узкопрофильных терминов. Их нужно не только точно перевести, но и адаптировать к языку, грамотно употребить в контексте. Также стоит учитывать, что многие нефтегазовые организации разрабатывают внутрикорпоративный язык. Термины и сокращения, понятные сотрудникам конкретного предприятия, начинают активно применяться в партнерской документации. Разобраться в них под силу только грамотному лингвисту, который выполняет нефтегазовый перевод ни первый год.
Перевод может иметь устную и письменную формы. Первая востребована во время переговоров в кабинете, по телефону или скайпу, на конференциях, семинарах, выставках и других мероприятиях. Письменный нефтегазовый перевод, как правило, требуется:
- для рекламно-презентационной продукции;
- инструкций по сборке и эксплуатации оборудования;
- научных статей и диссертаций;
- данных геологической разведки местонахождений газа и нефти;
- чертежей и схем;
- тендерной документации;
- спецификаций;
- проектной документации;
- договоров.
Ищете опытных переводчиков, которые разбираются в нефтегазовой отрасли? Именно таких экспертов объединяет агентство «Апостроф». Мы беремся за устный и письменный перевод любой сложности.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности