IT-перевод
Группа программистов, занимающихся одним проектом, может быть разбросана по всему миру. К примеру, один айтишник может быть в Америке, другой в Китае, а третий в Индии. Небольшая группа людей, познакомившихся по интересам, еще сможет как-то построить коммуникацию между собой. Однако когда речь идет о серьезных проектах, требующих постоянного взаимодействия айтишников из разных стран, без переводчика не обойтись. Он должен не только в совершенстве владеть языковой парой, но и разбираться в ИТ-тематике.
Участие специалиста требуется на переговорах, конференциях, семинарах и других мероприятиях. Помимо устного перевода, он выполняет и письменный. Специалист работает со следующими материалами:
- описаниями техники и программ;
- сравнительными обзорами;
- инструкциями к компьютерному оборудованию;
- руководствами по установке ПО;
- статьями, пресс-релизами, докладами для научных конференций и съездов;
- мобильными приложениями;
- сайтами;
- компьютерными играми.
Сложности IT-перевода
В ИТ-текстах присутствуют своя терминология, большое количество аббревиатур и сокращений. При этом они постоянно обновляются, что исключает использование ранее составленных справочников или глоссариев. Требуется максимальная точность изложения. Это тот случай, когда перестановка слов или даже запятых может принести заказчику убытки в тысячи долларов. Также стоит отметить сжатые сроки. Ведь в условиях быстрого темпа развития ИТ-сферы востребованный проект может потерять актуальность, если не будет вовремя запущен.
31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности