агентство переводов
 
Наши телефоны:
+7 (495) 690-17-16
+7 (909) 909-96-73
Режим работы:
Пн-чт: с 1000 до 1800
Пт: с 1000 до 1700
Выходные: сб-вс
E-mail: info@apostroph.ru
Адрес: г. Москва,
Гоголевский бульвар, д. 17,
офис 306
Главная / Статьи

Статьи

О проблемах качества переводческих услуг
О проблемах качества переводческих услуг
Непрерывный поток информации, деловое партнерство с зарубежными странами, обширные культурные связи — все это вызывает высочайшую потребность в квалифицированных переводах, а, следовательно, значительно расширяет рынок переводческих услуг. Только в Москве функционируют около 140 бюро переводов, специализирующихся на обширной тематике и самых разных объемах. Этот сегмент рынка не унифицирован с точки зрения подходов к переводческому процессу, технологий и качественного показателя, что, естественно, порождает конкуренцию, но не острую, так как работы хватает всем.
Читать
Для переводчиков и не только
Для переводчиков и не только
Книги о переводе, переводоведении и лингвистике. Для всех, кто работал или работает, учился или учится по этой специальности и просто для всех, кто интересуется тематикой.
Читать
Перевод иностранного паспорта
Перевод иностранного паспорта
Переводы оформляются в соответствии с действующими правилами и нормами, с учетом требований принимающей страны.
Читать
Транскрибация
Транскрибация
Расшифровка речи из видео и аудио называется транскрибацией. Ее следует поручать специалистам, которые обладают усидчивостью, высокой концентрацией внимания и умением быстро печатать.
Читать
Закадровый перевод
Закадровый перевод
Озвучку, при которой голоса одного или нескольких дикторов монтируются поверх оригинального звука, называют закадровым переводом. В отличие от дубляжа в этом случае слышна речь актеров. Это позволяет не потерять первоначальную эмоциональную окраску. Закадровый перевод в основном применяется для телевизионных передач, документальных и художественных фильмов, обучающих роликов.
Читать
IT-перевод
IT-перевод
Группа программистов, занимающихся одним проектом, может быть разбросана по всему миру. К примеру, один айтишник может быть в Америке, другой в Китае, а третий в Индии. Небольшая группа людей, познакомившихся по интересам, еще сможет как-то построить коммуникацию между собой. Однако когда речь идет о серьезных проектах, требующих постоянного взаимодействия айтишников из разных стран, без переводчика не обойтись. Он должен не только в совершенстве владеть языковой парой, но и разбираться в ИТ-тематике.
Читать
Вахты и командировки
Вахты и командировки
Услуги переводчика не всегда требуются там, где расположен офис его агентства. Поэтому он может отправляться в командировки как в пределах страны, так и за границу. Как правило, это работа на производстве или переговорах.
Читать
Нефтегазовый перевод
Нефтегазовый перевод
Российские нефтегазовые организации имеют партнеров по всему миру. Они регулярно проводят переговоры, ведут переписку и обмениваются документацией. Если представители организаций говорят на разных языках, без переводчика не обойтись. Ведь даже небольшое недопонимание может привести к серьезным последствиям — разрушить партнерские отношения или испортить репутацию предприятия.
Читать




31 000
заказов
12 лет
на рынке
360
подписчиков
64
языка
Контроль
качества
Гарантия
конфиденциальности

Наши клиенты: